]> rtime.felk.cvut.cz Git - l4.git/blob - l4/pkg/ankh/examples/wget/contrib/po/ga.po
Inital import
[l4.git] / l4 / pkg / ankh / examples / wget / contrib / po / ga.po
1 # Irish translations for wget.
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the wget package.
4 # Kevin Patrick Scannell <scannell@SLU.EDU>, 2004, 2007, 2008.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: wget 1.11.3\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2008-06-29 18:27-0700\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-05-13 11:59-0500\n"
12 "Last-Translator: Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Irish <gaeilge-gnulinux@lists.sourceforge.net>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : (n>2 && n<7) ? 2 :"
18 "(n>6 && n<11) ? 3 : 4;\n"
19
20 #: src/connect.c:200
21 #, c-format
22 msgid "%s: unable to resolve bind address `%s'; disabling bind.\n"
23 msgstr ""
24 "%s: ní féidir seoladh ceangail `%s' a réiteach; ceangal á dhíchumasú.\n"
25
26 #: src/connect.c:272
27 #, c-format
28 msgid "Connecting to %s|%s|:%d... "
29 msgstr "Ag dul i dteagmháil le %s|%s|:%d... "
30
31 #: src/connect.c:275
32 #, c-format
33 msgid "Connecting to %s:%d... "
34 msgstr "Ag dul i dteagmháil le %s:%d... "
35
36 #: src/connect.c:335
37 msgid "connected.\n"
38 msgstr "ceangailte.\n"
39
40 #: src/connect.c:347 src/host.c:754 src/host.c:783
41 #, c-format
42 msgid "failed: %s.\n"
43 msgstr "teipthe: %s.\n"
44
45 #: src/connect.c:371 src/http.c:1645
46 #, c-format
47 msgid "%s: unable to resolve host address `%s'\n"
48 msgstr "%s: ní féidir seoladh an óstríomhaire `%s' a réiteach\n"
49
50 #: src/convert.c:172
51 #, c-format
52 msgid "Converted %d files in %s seconds.\n"
53 msgstr "Tiontaíodh %d comhad i %s soicind.\n"
54
55 #: src/convert.c:199
56 #, c-format
57 msgid "Converting %s... "
58 msgstr "%s á thiontú..."
59
60 #: src/convert.c:212
61 msgid "nothing to do.\n"
62 msgstr "faic le déanamh.\n"
63
64 #: src/convert.c:220 src/convert.c:244
65 #, c-format
66 msgid "Cannot convert links in %s: %s\n"
67 msgstr "Ní féidir naisc a thiontú i %s: %s\n"
68
69 #: src/convert.c:235
70 #, c-format
71 msgid "Unable to delete `%s': %s\n"
72 msgstr "Ní féidir `%s' a scriosadh: %s\n"
73
74 #: src/convert.c:444
75 #, c-format
76 msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n"
77 msgstr "Ní féidir cúltaca a dhéanamh ar %s mar %s: %s\n"
78
79 #: src/cookies.c:445
80 #, c-format
81 msgid "Syntax error in Set-Cookie: %s at position %d.\n"
82 msgstr "Earráid chomhréire i Set-Cookie: %s ag %d.\n"
83
84 #: src/cookies.c:687
85 #, c-format
86 msgid "Cookie coming from %s attempted to set domain to %s\n"
87 msgstr "Ba mhaith le fianán ó %s an fearann a shocrú mar %s\n"
88
89 #: src/cookies.c:1134 src/cookies.c:1252
90 #, c-format
91 msgid "Cannot open cookies file `%s': %s\n"
92 msgstr "Ní féidir comhad fianáin `%s' a oscailt: %s\n"
93
94 #: src/cookies.c:1289
95 #, c-format
96 msgid "Error writing to `%s': %s\n"
97 msgstr "Earráid le linn scríofa i gcomhad `%s': %s\n"
98
99 #: src/cookies.c:1292
100 #, c-format
101 msgid "Error closing `%s': %s\n"
102 msgstr "Earráid ag dúnadh comhaid `%s': %s\n"
103
104 #: src/ftp-ls.c:838
105 msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n"
106 msgstr ""
107 "Modh liostáil gan tacaíocht, ag baint triail as parsálaí liostála Unix.\n"
108
109 #: src/ftp-ls.c:884 src/ftp-ls.c:886
110 #, c-format
111 msgid "Index of /%s on %s:%d"
112 msgstr "Innéacs de /%s ar %s:%d"
113
114 #: src/ftp-ls.c:910
115 #, c-format
116 msgid "time unknown       "
117 msgstr "am anaithnid       "
118
119 #: src/ftp-ls.c:914
120 #, c-format
121 msgid "File        "
122 msgstr "Comhad      "
123
124 #: src/ftp-ls.c:917
125 #, c-format
126 msgid "Directory   "
127 msgstr "Comhadlann  "
128
129 #: src/ftp-ls.c:920
130 #, c-format
131 msgid "Link        "
132 msgstr "Nasc        "
133
134 #: src/ftp-ls.c:923
135 #, c-format
136 msgid "Not sure    "
137 msgstr "Éiginnte    "
138
139 #: src/ftp-ls.c:941
140 #, c-format
141 msgid " (%s bytes)"
142 msgstr " (%s beart)"
143
144 #: src/ftp.c:215
145 #, c-format
146 msgid "Length: %s"
147 msgstr "Fad: %s"
148
149 #: src/ftp.c:221 src/http.c:2198
150 #, c-format
151 msgid ", %s (%s) remaining"
152 msgstr ", %s (%s) fágtha"
153
154 #: src/ftp.c:225 src/http.c:2202
155 #, c-format
156 msgid ", %s remaining"
157 msgstr ", %s fágtha"
158
159 #: src/ftp.c:228
160 msgid " (unauthoritative)\n"
161 msgstr " (neamhúdarásach)\n"
162
163 #. Second: Login with proper USER/PASS sequence.
164 #: src/ftp.c:304
165 #, c-format
166 msgid "Logging in as %s ... "
167 msgstr "Logáil isteach mar %s ... "
168
169 #: src/ftp.c:317 src/ftp.c:363 src/ftp.c:392 src/ftp.c:444 src/ftp.c:556
170 #: src/ftp.c:602 src/ftp.c:631 src/ftp.c:688 src/ftp.c:749 src/ftp.c:809
171 #: src/ftp.c:856
172 msgid "Error in server response, closing control connection.\n"
173 msgstr "Earráid sa fhreagra ón fhreastalaí, ceangal rialaithe á dhúnadh.\n"
174
175 #: src/ftp.c:324
176 msgid "Error in server greeting.\n"
177 msgstr "Earráid i mbeannacht ón fhreastalaí.\n"
178
179 #: src/ftp.c:331 src/ftp.c:452 src/ftp.c:564 src/ftp.c:639 src/ftp.c:698
180 #: src/ftp.c:759 src/ftp.c:819 src/ftp.c:866
181 msgid "Write failed, closing control connection.\n"
182 msgstr "Theip ar scríobh, ceangal rialaithe á dhúnadh.\n"
183
184 #: src/ftp.c:337
185 msgid "The server refuses login.\n"
186 msgstr "Ní cheadaíonn an freastalaí do logáil isteach.\n"
187
188 #: src/ftp.c:343
189 msgid "Login incorrect.\n"
190 msgstr "Logáil mhícheart.\n"
191
192 #: src/ftp.c:349
193 msgid "Logged in!\n"
194 msgstr "Logáilte isteach!\n"
195
196 #: src/ftp.c:371
197 msgid "Server error, can't determine system type.\n"
198 msgstr "Earráid fhreastalaí, ní féidir an cineál córais a dhéanamh amach.\n"
199
200 # used in the stats page table
201 #: src/ftp.c:380 src/ftp.c:675 src/ftp.c:732 src/ftp.c:775
202 msgid "done.    "
203 msgstr "críochnaithe.  "
204
205 # used in the stats page table
206 #: src/ftp.c:432 src/ftp.c:581 src/ftp.c:614 src/ftp.c:839 src/ftp.c:885
207 msgid "done.\n"
208 msgstr "críochnaithe.\n"
209
210 #: src/ftp.c:459
211 #, c-format
212 msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n"
213 msgstr "Cineál anaithnid `%c', ceangal rialaithe á dhúnadh.\n"
214
215 # used in the stats page table
216 #: src/ftp.c:471
217 msgid "done.  "
218 msgstr "críochnaithe."
219
220 #: src/ftp.c:477
221 msgid "==> CWD not needed.\n"
222 msgstr "==> Níl gá le CWD.\n"
223
224 #: src/ftp.c:570
225 #, c-format
226 msgid ""
227 "No such directory `%s'.\n"
228 "\n"
229 msgstr ""
230 "Níl a leithéid de chomhadlann `%s' ann.\n"
231 "\n"
232
233 #. do not CWD
234 #: src/ftp.c:585
235 msgid "==> CWD not required.\n"
236 msgstr "==> Níl gá le CWD.\n"
237
238 #: src/ftp.c:645
239 msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n"
240 msgstr "Ní féidir tús a chur leis an aistriú PASV.\n"
241
242 #: src/ftp.c:649
243 msgid "Cannot parse PASV response.\n"
244 msgstr "Ní féidir an freagra PASV a pharsáil.\n"
245
246 #: src/ftp.c:666
247 #, c-format
248 msgid "couldn't connect to %s port %d: %s\n"
249 msgstr "níorbh fhéidir dul i dteagmháil le %s port %d: %s\n"
250
251 #: src/ftp.c:714
252 #, c-format
253 msgid "Bind error (%s).\n"
254 msgstr "Earráid cheangail (%s).\n"
255
256 #: src/ftp.c:720
257 msgid "Invalid PORT.\n"
258 msgstr "PORT neamhbhailí.\n"
259
260 #: src/ftp.c:766
261 msgid ""
262 "\n"
263 "REST failed, starting from scratch.\n"
264 msgstr ""
265 "\n"
266 "Theip ar REST, ag atosú ó thosach.\n"
267
268 #: src/ftp.c:827
269 #, c-format
270 msgid ""
271 "No such file `%s'.\n"
272 "\n"
273 msgstr ""
274 "Níl a leithéid de chomhad `%s' ann.\n"
275 "\n"
276
277 #: src/ftp.c:874
278 #, c-format
279 msgid ""
280 "No such file or directory `%s'.\n"
281 "\n"
282 msgstr ""
283 "Níl a leithéid de chomhad ná de chomhadlann `%s' ann.\n"
284 "\n"
285
286 #. We cannot just invent a new name and use it (which is
287 #. what functions like unique_create typically do)
288 #. because we told the user we'd use this name.
289 #. Instead, return and retry the download.
290 #: src/ftp.c:936 src/http.c:2260
291 #, c-format
292 msgid "%s has sprung into existence.\n"
293 msgstr "Tá %s ann anois.\n"
294
295 # CRL next update.
296 #: src/ftp.c:988
297 #, c-format
298 msgid "%s: %s, closing control connection.\n"
299 msgstr "%s: %s, ceangal rialaithe á dhúnadh.\n"
300
301 #: src/ftp.c:997
302 #, c-format
303 msgid "%s (%s) - Data connection: %s; "
304 msgstr "%s (%s) - Ceangal sonraí: %s; "
305
306 #: src/ftp.c:1012
307 msgid "Control connection closed.\n"
308 msgstr "Ceangal rialaithe dúnta.\n"
309
310 #: src/ftp.c:1030
311 msgid "Data transfer aborted.\n"
312 msgstr "Tobscoireadh an t-aistriú sonraí.\n"
313
314 #. Check if output file exists; if it does, exit.
315 #: src/ftp.c:1100 src/main.c:906
316 #, c-format
317 msgid "File `%s' already there; not retrieving.\n"
318 msgstr "Tá an comhad `%s' ann cheana; ní aisghabhfar é.\n"
319
320 #: src/ftp.c:1170 src/http.c:2440
321 #, c-format
322 msgid "(try:%2d)"
323 msgstr "(iarracht:%2d)"
324
325 #: src/ftp.c:1240 src/http.c:2772
326 #, c-format
327 msgid ""
328 "%s (%s) - `%s' saved [%s]\n"
329 "\n"
330 msgstr ""
331 "%s (%s) - `%s' sábháilte [%s]\n"
332 "\n"
333
334 #: src/ftp.c:1282 src/main.c:1025 src/recur.c:379 src/retr.c:861
335 #, c-format
336 msgid "Removing %s.\n"
337 msgstr "%s á bhaint.\n"
338
339 #: src/ftp.c:1324
340 #, c-format
341 msgid "Using `%s' as listing tmp file.\n"
342 msgstr "`%s' á úsáid mar chomhad sealadach chun liostú.\n"
343
344 #: src/ftp.c:1339
345 #, c-format
346 msgid "Removed `%s'.\n"
347 msgstr "Baineadh `%s'.\n"
348
349 #: src/ftp.c:1372
350 #, c-format
351 msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n"
352 msgstr "Doimhneacht athchúrsála %d níos mó ná an t-uasmhéid %d.\n"
353
354 #. Remote file is older, file sizes can be compared and
355 #. are both equal.
356 #: src/ftp.c:1442
357 #, c-format
358 msgid "Remote file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n"
359 msgstr ""
360 "Níl an cianchomhad níos nuaí ná an comhad logánta `%s' -- ní aisghabhfar é.\n"
361
362 #. Remote file is newer or sizes cannot be matched
363 #: src/ftp.c:1449
364 #, c-format
365 msgid ""
366 "Remote file is newer than local file `%s' -- retrieving.\n"
367 "\n"
368 msgstr ""
369 "Tá an cianchomhad níos nuaí ná an comhad logánta `%s' -- á aisghabháil.\n"
370 "\n"
371
372 #. Sizes do not match
373 #: src/ftp.c:1456
374 #, c-format
375 msgid ""
376 "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
377 "\n"
378 msgstr ""
379 "Níl an méid céanna ar na comhaid (logánta %s) -- á aisghabh.\n"
380 "\n"
381
382 #: src/ftp.c:1474
383 msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n"
384 msgstr "Ainm neamhbhailí ar an nasc siombalach, á scipeáil.\n"
385
386 #: src/ftp.c:1491
387 #, c-format
388 msgid ""
389 "Already have correct symlink %s -> %s\n"
390 "\n"
391 msgstr ""
392 "Tá nasc ceart siombalach ann cheana %s -> %s\n"
393 "\n"
394
395 #: src/ftp.c:1499
396 #, c-format
397 msgid "Creating symlink %s -> %s\n"
398 msgstr "Nasc siombalach %s -> %s á chruthú\n"
399
400 #: src/ftp.c:1509
401 #, c-format
402 msgid "Symlinks not supported, skipping symlink `%s'.\n"
403 msgstr "Níl aon tacaíocht ar naisc shiombalacha, ag scipeáil `%s'.\n"
404
405 #: src/ftp.c:1521
406 #, c-format
407 msgid "Skipping directory `%s'.\n"
408 msgstr "Ag fágáil na comhadlainne `%s' ar lár.\n"
409
410 #: src/ftp.c:1530
411 #, c-format
412 msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n"
413 msgstr "%s: comhad de chineál anaithnid/gan tacú.\n"
414
415 #: src/ftp.c:1557
416 #, c-format
417 msgid "%s: corrupt time-stamp.\n"
418 msgstr "%s: stampa truaillithe ama.\n"
419
420 #: src/ftp.c:1585
421 #, c-format
422 msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n"
423 msgstr ""
424 "Ní aisghabhfar comhadlanna ós rud é go bhfuil an doimhneacht %d faoi láthair "
425 "(uasmhéid %d).\n"
426
427 #: src/ftp.c:1635
428 #, c-format
429 msgid "Not descending to `%s' as it is excluded/not-included.\n"
430 msgstr ""
431 "ní ag dul isteach i `%s' ós rud é go bhfuil sé fágtha-as/nach-curtha-san-"
432 "áireamh.\n"
433
434 #: src/ftp.c:1701 src/ftp.c:1715
435 #, c-format
436 msgid "Rejecting `%s'.\n"
437 msgstr "`%s' á dhiúltú.\n"
438
439 #: src/ftp.c:1738
440 #, c-format
441 msgid "Error matching %s against %s: %s\n"
442 msgstr "Earráid agus %s á chur i gcomhoiriúnacht do %s: %s\n"
443
444 #. No luck.
445 #. #### This message SUCKS.  We should see what was the
446 #. reason that nothing was retrieved.
447 #: src/ftp.c:1779
448 #, c-format
449 msgid "No matches on pattern `%s'.\n"
450 msgstr "Níl aon rud comhoiriúnach leis an phatrún `%s'.\n"
451
452 #: src/ftp.c:1845
453 #, c-format
454 msgid "Wrote HTML-ized index to `%s' [%s].\n"
455 msgstr "Scríobhadh innéacs i gcruth HTML i `%s' [%s].\n"
456
457 #: src/ftp.c:1850
458 #, c-format
459 msgid "Wrote HTML-ized index to `%s'.\n"
460 msgstr "Scríobhadh innéacs i gcruth HTML i `%s'.\n"
461
462 #: src/getopt.c:670
463 #, c-format
464 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
465 msgstr "%s: Tá an rogha `%s' débhríoch\n"
466
467 #: src/getopt.c:695
468 #, c-format
469 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
470 msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh na rogha `--%s'\n"
471
472 #: src/getopt.c:700
473 #, c-format
474 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
475 msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh na rogha `%c%s'\n"
476
477 #: src/getopt.c:718 src/getopt.c:891
478 #, c-format
479 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
480 msgstr "%s: tá argóint de dhíth i ndiaidh na rogha `%s'\n"
481
482 #. --option
483 #: src/getopt.c:747
484 #, c-format
485 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
486 msgstr "%s: rogha anaithnid `--%s'\n"
487
488 #. +option or -option
489 #: src/getopt.c:751
490 #, c-format
491 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
492 msgstr "%s: rogha anaithnid `%c%s'\n"
493
494 #. 1003.2 specifies the format of this message.
495 #: src/getopt.c:777
496 #, c-format
497 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
498 msgstr "%s: rogha neamhcheadaithe -- %c\n"
499
500 #: src/getopt.c:780
501 #, c-format
502 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
503 msgstr "%s: rogha neamhbhailí -- %c\n"
504
505 #. 1003.2 specifies the format of this message.
506 #: src/getopt.c:810 src/getopt.c:940
507 #, c-format
508 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
509 msgstr "%s: tá argóint de dhíth i ndiaidh na rogha -- %c\n"
510
511 #: src/getopt.c:857
512 #, c-format
513 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
514 msgstr "%s: Tá an rogha `-W %s' débhríoch\n"
515
516 #: src/getopt.c:875
517 #, c-format
518 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
519 msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh na rogha `-W %s'\n"
520
521 #: src/host.c:349
522 msgid "Unknown host"
523 msgstr "Óstríomhaire anaithnid"
524
525 #. Message modeled after what gai_strerror returns in similar
526 #. circumstances.
527 #: src/host.c:353
528 msgid "Temporary failure in name resolution"
529 msgstr "Teip shealadach ar réiteach na n-ainmneacha"
530
531 #: src/host.c:355
532 msgid "Unknown error"
533 msgstr "Earráid anaithnid"
534
535 #: src/host.c:716
536 #, c-format
537 msgid "Resolving %s... "
538 msgstr "%s á réiteach... "
539
540 #: src/host.c:763
541 msgid "failed: No IPv4/IPv6 addresses for host.\n"
542 msgstr "teipthe: Gan seoladh IPv4/IPv6 don óstríomhaire.\n"
543
544 #: src/host.c:786
545 msgid "failed: timed out.\n"
546 msgstr "teipthe: thar am.\n"
547
548 #: src/html-url.c:290
549 #, c-format
550 msgid "%s: Cannot resolve incomplete link %s.\n"
551 msgstr "%s: Ní féidir nasc %s neamhiomlán a réiteach.\n"
552
553 #: src/html-url.c:697
554 #, c-format
555 msgid "%s: Invalid URL %s: %s\n"
556 msgstr "%s: URL neamhbhailí %s: %s\n"
557
558 #: src/http.c:369
559 #, c-format
560 msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n"
561 msgstr "Theip ar scríobh iarratais HTTP: %s.\n"
562
563 #: src/http.c:746
564 msgid "No headers, assuming HTTP/0.9"
565 msgstr "Gan cheanntásca, glac le HTTP/0.9"
566
567 #: src/http.c:1430
568 msgid "Disabling SSL due to encountered errors.\n"
569 msgstr "SSL á dhíchumasú de bharr earráidí.\n"
570
571 #: src/http.c:1548
572 #, c-format
573 msgid "POST data file `%s' missing: %s\n"
574 msgstr "Comhad sonraí POST `%s' ar iarraidh: %s\n"
575
576 #: src/http.c:1632
577 #, c-format
578 msgid "Reusing existing connection to %s:%d.\n"
579 msgstr "Ag baint athúsáid as an gceangal le %s:%d.\n"
580
581 #: src/http.c:1700
582 #, c-format
583 msgid "Failed reading proxy response: %s\n"
584 msgstr "Theip ar léamh freagra ón seachfhreastalaí: %s\n"
585
586 #: src/http.c:1720
587 #, c-format
588 msgid "Proxy tunneling failed: %s"
589 msgstr "Theip ar thollánú seachfhreastalaí: %s"
590
591 #: src/http.c:1765
592 #, c-format
593 msgid "%s request sent, awaiting response... "
594 msgstr "Iarratas %s seolta, ag fanacht le freagra... "
595
596 #: src/http.c:1776
597 msgid "No data received.\n"
598 msgstr "Níor glacadh aon sonra.\n"
599
600 #: src/http.c:1783
601 #, c-format
602 msgid "Read error (%s) in headers.\n"
603 msgstr "Earráid (%s) ag léamh na gceanntásc.\n"
604
605 #. If opt.noclobber is turned on and file already exists, do not
606 #. retrieve the file. But if the output_document was given, then this
607 #. test was already done and the file didn't exist. Hence the !opt.output_document
608 #: src/http.c:1830 src/http.c:2384
609 #, c-format
610 msgid ""
611 "File `%s' already there; not retrieving.\n"
612 "\n"
613 msgstr ""
614 "Tá an comhad `%s' ann cheana; ní aisghabhfar é.\n"
615 "\n"
616
617 #. If the authentication header is missing or
618 #. unrecognized, there's no sense in retrying.
619 #: src/http.c:1984
620 msgid "Unknown authentication scheme.\n"
621 msgstr "Scéim anaithnid fhíordheimhnithe.\n"
622
623 #: src/http.c:2015
624 msgid "Authorization failed.\n"
625 msgstr "Theip ar údarú.\n"
626
627 #: src/http.c:2029
628 msgid "Malformed status line"
629 msgstr "Líne stádais míchumtha"
630
631 #: src/http.c:2031
632 msgid "(no description)"
633 msgstr "(gan cur síos)"
634
635 #: src/http.c:2097
636 #, c-format
637 msgid "Location: %s%s\n"
638 msgstr "Suíomh: %s%s\n"
639
640 #: src/http.c:2098 src/http.c:2208
641 msgid "unspecified"
642 msgstr "gan sonrú"
643
644 #: src/http.c:2099
645 msgid " [following]"
646 msgstr " [á leanúint]"
647
648 #. If `-c' is in use and the file has been fully downloaded (or
649 #. the remote file has shrunk), Wget effectively requests bytes
650 #. after the end of file and the server response with 416.
651 #: src/http.c:2155
652 msgid ""
653 "\n"
654 "    The file is already fully retrieved; nothing to do.\n"
655 "\n"
656 msgstr ""
657 "\n"
658 "    Bhí an comhad aisghafa ina iomláine cheana; níl faic le déanamh.\n"
659 "\n"
660
661 #. No need to print this output if the body won't be
662 #. downloaded at all, or if the original server response is
663 #. printed.
664 #: src/http.c:2188
665 msgid "Length: "
666 msgstr "Fad: "
667
668 #: src/http.c:2208
669 msgid "ignored"
670 msgstr "rinneadh neamhaird"
671
672 #: src/http.c:2279
673 #, c-format
674 msgid "Saving to: `%s'\n"
675 msgstr "Á shábháil i: `%s'\n"
676
677 #: src/http.c:2360
678 msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n"
679 msgstr "Rabhadh: níl saoróga ar fáil i HTTP.\n"
680
681 #: src/http.c:2429
682 msgid "Spider mode enabled. Check if remote file exists.\n"
683 msgstr "Cumasaíodh an mód crúbadáin. Seiceáil an bhfuil an cianchomhad ann.\n"
684
685 #: src/http.c:2514
686 #, c-format
687 msgid "Cannot write to `%s' (%s).\n"
688 msgstr "Ní féidir aon rud a scríobh i gcomhad `%s' (%s).\n"
689
690 #. Another fatal error.
691 #: src/http.c:2523
692 msgid "Unable to establish SSL connection.\n"
693 msgstr "Ní féidir ceangal SSL a dhéanamh.\n"
694
695 #: src/http.c:2531
696 #, c-format
697 msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n"
698 msgstr "EARRÁID: Atreorú (%d) gan suíomh.\n"
699
700 #: src/http.c:2577
701 msgid "Remote file does not exist -- broken link!!!\n"
702 msgstr "Níl an cianchomhad ann -- nasc briste!!!\n"
703
704 #: src/http.c:2582
705 #, c-format
706 msgid "%s ERROR %d: %s.\n"
707 msgstr "%s EARRÁID %d: %s.\n"
708
709 #: src/http.c:2598
710 msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n"
711 msgstr "Ceanntásc `Last-modified' ar iarraidh -- ní úsáidfear stampaí ama.\n"
712
713 #: src/http.c:2606
714 msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n"
715 msgstr ""
716 "Ceanntásc neamhbhailí `Last-modified' -- tugadh neamhaird ar an stampa ama.\n"
717
718 #: src/http.c:2636
719 #, c-format
720 msgid ""
721 "Server file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n"
722 "\n"
723 msgstr ""
724 "Níl an comhad freastalaí níos nuaí ná an comhad logánta `%s' -- ní "
725 "aisghabhfar é.\n"
726 "\n"
727
728 #: src/http.c:2644
729 #, c-format
730 msgid "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
731 msgstr "Níl an méid céanna ar na comhaid (logánta %s) -- á aisghabh.\n"
732
733 #: src/http.c:2651
734 msgid "Remote file is newer, retrieving.\n"
735 msgstr "Tá an cianchomhad níos nuaí, á aisghabháil.\n"
736
737 #: src/http.c:2667
738 msgid ""
739 "Remote file exists and could contain links to other resources -- "
740 "retrieving.\n"
741 "\n"
742 msgstr ""
743 "Tá an cianchomhad ann agus is féidir go bhfuil naisc le hacmhainní eile ann "
744 "-- á aisghabháil.\n"
745 "\n"
746
747 #: src/http.c:2672
748 msgid ""
749 "Remote file exists but does not contain any link -- not retrieving.\n"
750 "\n"
751 msgstr ""
752 "Tá an cianchomhad ann ach níl aon nasc ann -- ní aisghabhfar é.\n"
753 "\n"
754
755 #: src/http.c:2682
756 msgid ""
757 "Remote file exists and could contain further links,\n"
758 "but recursion is disabled -- not retrieving.\n"
759 "\n"
760 msgstr ""
761 "Tá an cianchomhad ann agus seans go bhfuil nascanna breise ann,\n"
762 "ach díchumasaíodh athchúrsáil -- ní aisghabhfar é.\n"
763 "\n"
764
765 #: src/http.c:2688
766 msgid ""
767 "Remote file exists.\n"
768 "\n"
769 msgstr ""
770 "Tá an cianchomhad ann.\n"
771 "\n"
772
773 #: src/http.c:2741
774 #, c-format
775 msgid ""
776 "%s (%s) - `%s' saved [%s/%s]\n"
777 "\n"
778 msgstr ""
779 "%s (%s) - `%s' sábháilte [%s/%s]\n"
780 "\n"
781
782 #: src/http.c:2796
783 #, c-format
784 msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s. "
785 msgstr "%s (%s) - Ceangal dúnta ag beart %s. "
786
787 #: src/http.c:2819
788 #, c-format
789 msgid "%s (%s) - Read error at byte %s (%s)."
790 msgstr "%s (%s) - Earráid léimh ag beart %s (%s)."
791
792 #: src/http.c:2828
793 #, c-format
794 msgid "%s (%s) - Read error at byte %s/%s (%s). "
795 msgstr "%s (%s) - Earráid léimh ag beart %s/%s (%s). "
796
797 #: src/init.c:390
798 #, c-format
799 msgid "%s: WGETRC points to %s, which doesn't exist.\n"
800 msgstr "%s: Tá WGETRC dírithe ar %s, agus níl sé seo ann ar chor ar bith.\n"
801
802 #: src/init.c:453 src/netrc.c:268
803 #, c-format
804 msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n"
805 msgstr "%s: Ní féidir %s a léamh (%s).\n"
806
807 #: src/init.c:471
808 #, c-format
809 msgid "%s: Error in %s at line %d.\n"
810 msgstr "%s: Earráid i %s, líne %d.\n"
811
812 #: src/init.c:477
813 #, c-format
814 msgid "%s: Syntax error in %s at line %d.\n"
815 msgstr "%s: Earráid chomhréire i %s ag líne %d.\n"
816
817 #: src/init.c:482
818 #, c-format
819 msgid "%s: Unknown command `%s' in %s at line %d.\n"
820 msgstr "%s: Ordú anaithnid `%s' i %s ag líne %d.\n"
821
822 #: src/init.c:527
823 #, c-format
824 msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to `%s'.\n"
825 msgstr ""
826 "%s: Rabhadh: Tá an comhad wgetrc úsáideora agus an comhad córais wgetrc "
827 "araon dírithe ar `%s'.\n"
828
829 #: src/init.c:680
830 #, c-format
831 msgid "%s: Invalid --execute command `%s'\n"
832 msgstr "%s: Ordú neamhbhailí --execute `%s'\n"
833
834 #: src/init.c:725
835 #, c-format
836 msgid "%s: %s: Invalid boolean `%s'; use `on' or `off'.\n"
837 msgstr "%s: %s: Slonn neamhbhailí Boole `%s'; úsáid `on' nó `off'.\n"
838
839 #: src/init.c:742
840 #, c-format
841 msgid "%s: %s: Invalid number `%s'.\n"
842 msgstr "%s: %s: Uimhir neamhbhailí `%s'.\n"
843
844 #: src/init.c:973 src/init.c:992
845 #, c-format
846 msgid "%s: %s: Invalid byte value `%s'\n"
847 msgstr "%s: %s: Luach neamhbhailí bearta `%s'\n"
848
849 #: src/init.c:1017
850 #, c-format
851 msgid "%s: %s: Invalid time period `%s'\n"
852 msgstr "%s: %s: Tréimhse neamhbhailí `%s'\n"
853
854 #: src/init.c:1071 src/init.c:1161 src/init.c:1264 src/init.c:1289
855 #, c-format
856 msgid "%s: %s: Invalid value `%s'.\n"
857 msgstr "%s: %s: Luach neamhbhailí `%s'.\n"
858
859 #: src/init.c:1108
860 #, c-format
861 msgid "%s: %s: Invalid header `%s'.\n"
862 msgstr "%s: %s: Ceanntásc neamhbhailí `%s'.\n"
863
864 #: src/init.c:1174
865 #, c-format
866 msgid "%s: %s: Invalid progress type `%s'.\n"
867 msgstr "%s: %s: Cineál neamhbhailí dul chun cinn `%s'.\n"
868
869 #: src/init.c:1233
870 #, c-format
871 msgid ""
872 "%s: %s: Invalid restriction `%s', use [unix|windows],[lowercase|uppercase],"
873 "[nocontrol].\n"
874 msgstr ""
875 "%s: %s: Teorannú neamhbhailí `%s', úsáid [unix|windows],[lowercase|"
876 "uppercase],[nocontrol].\n"
877
878 #: src/log.c:785
879 #, c-format
880 msgid ""
881 "\n"
882 "%s received, redirecting output to `%s'.\n"
883 msgstr ""
884 "\n"
885 "Fuarthas %s, ag athsheoladh an aschuir go `%s'.\n"
886
887 #. Eek!  Opening the alternate log file has failed.  Nothing we
888 #. can do but disable printing completely.
889 #: src/log.c:795
890 #, c-format
891 msgid ""
892 "\n"
893 "%s received.\n"
894 msgstr ""
895 "\n"
896 "fuarthas %s.\n"
897
898 #: src/log.c:796
899 #, c-format
900 msgid "%s: %s; disabling logging.\n"
901 msgstr "%s: %s; logáil á díchumasú.\n"
902
903 #: src/main.c:360
904 #, c-format
905 msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n"
906 msgstr "Úsáid: %s [ROGHA]... [URL]...\n"
907
908 #: src/main.c:372
909 msgid ""
910 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
911 "\n"
912 msgstr ""
913 "Is riachtanach le rogha ghearr aon argóint atá riachtanach leis an rogha "
914 "fhada.\n"
915 "\n"
916
917 #: src/main.c:374
918 msgid "Startup:\n"
919 msgstr "Tosú:\n"
920
921 #: src/main.c:376
922 msgid "  -V,  --version           display the version of Wget and exit.\n"
923 msgstr "  -V,  --version           taispeáin an leagan Wget agus scoir.\n"
924
925 #: src/main.c:378
926 msgid "  -h,  --help              print this help.\n"
927 msgstr "  -h,  --help              taispeáin an chabhair seo.\n"
928
929 #: src/main.c:380
930 msgid "  -b,  --background        go to background after startup.\n"
931 msgstr "  -b,  --background        rith sa chúlra.\n"
932
933 #: src/main.c:382
934 msgid "  -e,  --execute=COMMAND   execute a `.wgetrc'-style command.\n"
935 msgstr "  -e,  --execute=ORDÚ      rith ordú sa stíl `.wgetrc'.\n"
936
937 #: src/main.c:386
938 msgid "Logging and input file:\n"
939 msgstr "Logáil agus an t-inchomhad:\n"
940
941 #: src/main.c:388
942 msgid "  -o,  --output-file=FILE    log messages to FILE.\n"
943 msgstr "  -o,  --output-file=COMHAD  logáil teachtaireachtaí i gCOMHAD.\n"
944
945 #: src/main.c:390
946 msgid "  -a,  --append-output=FILE  append messages to FILE.\n"
947 msgstr ""
948 "  -a,  --append-output=COMHAD iarcheangail teachtaireachtaí le COMHAD.\n"
949
950 #: src/main.c:393
951 msgid "  -d,  --debug               print lots of debugging information.\n"
952 msgstr "  -d,  --debug               taispeáin go leor eolas dhífhabhtaithe.\n"
953
954 #: src/main.c:397
955 msgid "       --wdebug              print Watt-32 debug output.\n"
956 msgstr "       --wdebug              taispeáin eolas dhífhabhtaithe Watt-32.\n"
957
958 #: src/main.c:400
959 msgid "  -q,  --quiet               quiet (no output).\n"
960 msgstr "  -q,  --quiet               tostach (gan aschur).\n"
961
962 #: src/main.c:402
963 msgid "  -v,  --verbose             be verbose (this is the default).\n"
964 msgstr "  -v,  --verbose             bí foclach (is é seo an réamhshocrú).\n"
965
966 #: src/main.c:404
967 msgid ""
968 "  -nv, --no-verbose          turn off verboseness, without being quiet.\n"
969 msgstr ""
970 "  -nv, --no-verbose          ná bí foclach, ach ná bí tostach ach oiread.\n"
971
972 #: src/main.c:406
973 msgid "  -i,  --input-file=FILE     download URLs found in FILE.\n"
974 msgstr "  -i,  --input-file=COMHAD   íosluchtaigh URLanna ón CHOMHAD.\n"
975
976 #: src/main.c:408
977 msgid "  -F,  --force-html          treat input file as HTML.\n"
978 msgstr "  -F,  --force-html          caith leis an inchomhad mar HTML.\n"
979
980 #: src/main.c:410
981 msgid ""
982 "  -B,  --base=URL            prepends URL to relative links in -F -i file.\n"
983 msgstr ""
984 "  -B,  --base=URL            cuir URL roimh naisc choibhneasta i gcomhad -F -"
985 "i.\n"
986
987 #: src/main.c:414
988 msgid "Download:\n"
989 msgstr "Íosluchtaigh:\n"
990
991 #: src/main.c:416
992 msgid ""
993 "  -t,  --tries=NUMBER            set number of retries to NUMBER (0 "
994 "unlimits).\n"
995 msgstr ""
996 "  -t,  --tries=UIMHIR            líon na n-atrialacha (0=gan teorainn).\n"
997
998 #: src/main.c:418
999 msgid "       --retry-connrefused       retry even if connection is refused.\n"
1000 msgstr ""
1001 "       --retry-connrefused       atriail fiú má tá an ceangal diúltaithe.\n"
1002
1003 #: src/main.c:420
1004 msgid "  -O,  --output-document=FILE    write documents to FILE.\n"
1005 msgstr "  -O,  --output-document=COMHAD  scríobh cáipéisí i gCOMHAD.\n"
1006
1007 #: src/main.c:422
1008 msgid ""
1009 "  -nc, --no-clobber              skip downloads that would download to\n"
1010 "                                 existing files.\n"
1011 msgstr "  -nc, --no-clobber              ná forscríobh comhaid atá ann.\n"
1012
1013 #: src/main.c:425
1014 msgid ""
1015 "  -c,  --continue                resume getting a partially-downloaded "
1016 "file.\n"
1017 msgstr "  -c,  --continue                atosaigh íosluchtaigh comhad.\n"
1018
1019 #: src/main.c:427
1020 msgid "       --progress=TYPE           select progress gauge type.\n"
1021 msgstr "       --progress=CINEÁL         cineál rianaire dul chun cinn.\n"
1022
1023 #: src/main.c:429
1024 msgid ""
1025 "  -N,  --timestamping            don't re-retrieve files unless newer than\n"
1026 "                                 local.\n"
1027 msgstr ""
1028 "  -N,  --timestamping            ná haisghabh comhaid arís mura bhfuil siad "
1029 "níos nuaí\n"
1030
1031 #: src/main.c:432
1032 msgid "  -S,  --server-response         print server response.\n"
1033 msgstr "  -S,  --server-response         taispeáin freagra ón fhreastalaí.\n"
1034
1035 #: src/main.c:434
1036 msgid "       --spider                  don't download anything.\n"
1037 msgstr "       --spider                  ná híosluchtaigh rud ar bith.\n"
1038
1039 #: src/main.c:436
1040 msgid "  -T,  --timeout=SECONDS         set all timeout values to SECONDS.\n"
1041 msgstr ""
1042 "  -T,  --timeout=SOICINDÍ        socraigh gach seal fanachta = SOICINDÍ.\n"
1043
1044 #: src/main.c:438
1045 msgid "       --dns-timeout=SECS        set the DNS lookup timeout to SECS.\n"
1046 msgstr "       --dns-timeout=SOIC        seal fanachta DNS = SOIC.\n"
1047
1048 #: src/main.c:440
1049 msgid "       --connect-timeout=SECS    set the connect timeout to SECS.\n"
1050 msgstr "       --connect-timeout=SOIC    seal fanachta ceangailte = SOIC.\n"
1051
1052 #: src/main.c:442
1053 msgid "       --read-timeout=SECS       set the read timeout to SECS.\n"
1054 msgstr "       --read-timeout=SOIC       seal fanachta léimh = SOIC.\n"
1055
1056 #: src/main.c:444
1057 msgid "  -w,  --wait=SECONDS            wait SECONDS between retrievals.\n"
1058 msgstr "  -w,  --wait=SOICINDÍ           fan SOICINDÍ idir íosluchtuithe.\n"
1059
1060 #: src/main.c:446
1061 msgid ""
1062 "       --waitretry=SECONDS       wait 1..SECONDS between retries of a "
1063 "retrieval.\n"
1064 msgstr "       --waitretry=SOICINDÍ      fan 1...SOICINDÍ idir atrialacha.\n"
1065
1066 #: src/main.c:448
1067 msgid ""
1068 "       --random-wait             wait from 0...2*WAIT secs between "
1069 "retrievals.\n"
1070 msgstr ""
1071 "       --random-wait             fan ó 0...2*WAIT soicindí idir "
1072 "íosluchtuithe.\n"
1073
1074 #: src/main.c:450
1075 msgid "       --no-proxy                explicitly turn off proxy.\n"
1076 msgstr "       --no-proxy                ná húsáid seachfhreastalaí.\n"
1077
1078 #: src/main.c:452
1079 msgid "  -Q,  --quota=NUMBER            set retrieval quota to NUMBER.\n"
1080 msgstr "  -Q,  --quota=UIMHIR            socraigh cuóta athghabhála.\n"
1081
1082 #: src/main.c:454
1083 msgid ""
1084 "       --bind-address=ADDRESS    bind to ADDRESS (hostname or IP) on local "
1085 "host.\n"
1086 msgstr ""
1087 "       --bind-address=SEOLADH    ceangail le SEOLADH (óstainm/IP) go "
1088 "logánta.\n"
1089
1090 #: src/main.c:456
1091 msgid "       --limit-rate=RATE         limit download rate to RATE.\n"
1092 msgstr "       --limit-rate=RÁTA         socraigh uasráta íosluchtaithe.\n"
1093
1094 #: src/main.c:458
1095 msgid "       --no-dns-cache            disable caching DNS lookups.\n"
1096 msgstr "       --no-dns-cache            ná cuir cuardaigh DNS i dtaisce.\n"
1097
1098 #: src/main.c:460
1099 msgid ""
1100 "       --restrict-file-names=OS  restrict chars in file names to ones OS "
1101 "allows.\n"
1102 msgstr ""
1103 "       --restrict-file-names=OS  úsáid carachtair ceadaithe ag an chóras.\n"
1104
1105 #: src/main.c:462
1106 msgid ""
1107 "       --ignore-case             ignore case when matching files/"
1108 "directories.\n"
1109 msgstr ""
1110 "       --ignore-case             ná bac le cás agus comhaid á meaitseáil.\n"
1111
1112 #: src/main.c:465
1113 msgid "  -4,  --inet4-only              connect only to IPv4 addresses.\n"
1114 msgstr "  -4,  --inet4-only              ceangail le seoltaí IPv4 amháin.\n"
1115
1116 #: src/main.c:467
1117 msgid "  -6,  --inet6-only              connect only to IPv6 addresses.\n"
1118 msgstr "  -6,  --inet6-only              ceangail le seoltaí IPv6 amháin.\n"
1119
1120 #: src/main.c:469
1121 msgid ""
1122 "       --prefer-family=FAMILY    connect first to addresses of specified "
1123 "family,\n"
1124 "                                 one of IPv6, IPv4, or none.\n"
1125 msgstr ""
1126 "       --prefer-family=CLANN     ceangail ar dtús le seoltaí ón CHLANN "
1127 "sonraithe:\n"
1128 "                                 IPv6, IPv4, nó \"none\".\n"
1129
1130 #: src/main.c:473
1131 msgid "       --user=USER               set both ftp and http user to USER.\n"
1132 msgstr ""
1133 "       --user=ÚSÁIDEOIR          socraigh ÚSÁIDEOIR do ftp agus http araon.\n"
1134
1135 #: src/main.c:475
1136 msgid ""
1137 "       --password=PASS           set both ftp and http password to PASS.\n"
1138 msgstr ""
1139 "       --password=FF             socraigh focal faire do ftp agus http.\n"
1140
1141 #: src/main.c:479
1142 msgid "Directories:\n"
1143 msgstr "Comhadlanna:\n"
1144
1145 #: src/main.c:481
1146 msgid "  -nd, --no-directories           don't create directories.\n"
1147 msgstr "  -nd, --no-directories           ná cruthaigh comhadlanna.\n"
1148
1149 #: src/main.c:483
1150 msgid "  -x,  --force-directories        force creation of directories.\n"
1151 msgstr "  -x,  --force-directories        cruthaigh comhadlanna i gcónaí.\n"
1152
1153 #: src/main.c:485
1154 msgid "  -nH, --no-host-directories      don't create host directories.\n"
1155 msgstr "  -nH, --no-host-directories      ná cruthaigh comhadlanna óstacha.\n"
1156
1157 #: src/main.c:487
1158 msgid "       --protocol-directories     use protocol name in directories.\n"
1159 msgstr ""
1160 "       --protocol-directories     úsáid ainm an phrótacail i gcomhadlanna.\n"
1161
1162 #: src/main.c:489
1163 msgid "  -P,  --directory-prefix=PREFIX  save files to PREFIX/...\n"
1164 msgstr "  -P,  --directory-prefix=RÉIMÍR  sábháil comhaid i RÉIMÍR/...\n"
1165
1166 #: src/main.c:491
1167 msgid ""
1168 "       --cut-dirs=NUMBER          ignore NUMBER remote directory "
1169 "components.\n"
1170 msgstr ""
1171 "       --cut-dirs=UIMHIR          déan neamhshuim ar UIMHIR comhpháirt "
1172 "chomhadlainne.\n"
1173
1174 #: src/main.c:495
1175 msgid "HTTP options:\n"
1176 msgstr "Roghanna HTTP:\n"
1177
1178 #: src/main.c:497
1179 msgid "       --http-user=USER        set http user to USER.\n"
1180 msgstr "       --http-user=ÚSÁIDEOIR   socraigh ÚSÁIDEOIR http.\n"
1181
1182 #: src/main.c:499
1183 msgid "       --http-password=PASS    set http password to PASS.\n"
1184 msgstr "       --http-passwd=FF        socraigh focal faire http.\n"
1185
1186 #: src/main.c:501
1187 msgid "       --no-cache              disallow server-cached data.\n"
1188 msgstr ""
1189 "       --no-cache              ná ceadaigh sonraí curtha i dtaisce ag an "
1190 "fhreastalaí.\n"
1191
1192 #: src/main.c:503
1193 msgid ""
1194 "  -E,  --html-extension        save HTML documents with `.html' extension.\n"
1195 msgstr ""
1196 "  -E,  --html-extension        sábháil gach cáipéis HTML le hiarmhír `."
1197 "html'.\n"
1198
1199 #: src/main.c:505
1200 msgid "       --ignore-length         ignore `Content-Length' header field.\n"
1201 msgstr ""
1202 "       --ignore-length         déan neamhaird den réimse `Content-Length'.\n"
1203
1204 #: src/main.c:507
1205 msgid "       --header=STRING         insert STRING among the headers.\n"
1206 msgstr "       --header=TEAGHRÁN       ionsáigh TEAGHRÁN sna ceanntásca.\n"
1207
1208 #: src/main.c:509
1209 msgid "       --max-redirect          maximum redirections allowed per page.\n"
1210 msgstr "       --max-redirect          uasmhéid atreoraithe sa leathanach.\n"
1211
1212 #: src/main.c:511
1213 msgid "       --proxy-user=USER       set USER as proxy username.\n"
1214 msgstr ""
1215 "       --proxy-user=ÚSÁIDEOIR  socraigh ÚSÁIDEOIR an seachfhreastalaí.\n"
1216
1217 #: src/main.c:513
1218 msgid "       --proxy-password=PASS   set PASS as proxy password.\n"
1219 msgstr ""
1220 "       --proxy-passwd=FF       socraigh focal faire seachfhreastalaí.\n"
1221
1222 #: src/main.c:515
1223 msgid ""
1224 "       --referer=URL           include `Referer: URL' header in HTTP "
1225 "request.\n"
1226 msgstr ""
1227 "       --referer=URL           iniaigh ceanntásc `Referer: URL' san "
1228 "iarracht.\n"
1229
1230 #: src/main.c:517
1231 msgid "       --save-headers          save the HTTP headers to file.\n"
1232 msgstr "       --save-headers          sábháil na ceanntásca HTTP i gcomhad.\n"
1233
1234 #: src/main.c:519
1235 msgid ""
1236 "  -U,  --user-agent=AGENT      identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n"
1237 msgstr ""
1238 "  -U,  --user-agent=AINM       cuir thusa féin in aithne le hAINM vs. Wget/"
1239 "LEAGAN.\n"
1240
1241 #: src/main.c:521
1242 msgid ""
1243 "       --no-http-keep-alive    disable HTTP keep-alive (persistent "
1244 "connections).\n"
1245 msgstr ""
1246 "       --no-http-keep-alive    díchumasaigh keep-alive HTTP (ceangail "
1247 "sheasmhacha).\n"
1248
1249 #: src/main.c:523
1250 msgid "       --no-cookies            don't use cookies.\n"
1251 msgstr "       --no-cookies            ná húsáid fianáin.\n"
1252
1253 #: src/main.c:525
1254 msgid "       --load-cookies=FILE     load cookies from FILE before session.\n"
1255 msgstr ""
1256 "       --load-cookies=COMHAD   luchtaigh fianáin ó CHOMHAD roimh an "
1257 "seisiún.\n"
1258
1259 #: src/main.c:527
1260 msgid "       --save-cookies=FILE     save cookies to FILE after session.\n"
1261 msgstr ""
1262 "       --save-cookies=COMHAD   sábháil fianáin i gCOMHAD tar éis an "
1263 "tseisiúin.\n"
1264
1265 #: src/main.c:529
1266 msgid ""
1267 "       --keep-session-cookies  load and save session (non-permanent) "
1268 "cookies.\n"
1269 msgstr ""
1270 "       --keep-session-cookies  luchtaigh agus sábháil fianáin (sealadacha) "
1271 "an tseisiúin.\n"
1272
1273 #: src/main.c:531
1274 msgid ""
1275 "       --post-data=STRING      use the POST method; send STRING as the "
1276 "data.\n"
1277 msgstr ""
1278 "       --post-data=TEAGHRÁN    úsáid an modh POST; seol TEAGHRÁN mar "
1279 "sonraí.\n"
1280
1281 #: src/main.c:533
1282 msgid ""
1283 "       --post-file=FILE        use the POST method; send contents of FILE.\n"
1284 msgstr ""
1285 "       --post-file=COMHAD      úsáid an modh POST; seol na sonraí as "
1286 "COMHAD.\n"
1287
1288 #: src/main.c:535
1289 msgid ""
1290 "       --content-disposition   honor the Content-Disposition header when\n"
1291 "                               choosing local file names (EXPERIMENTAL).\n"
1292 msgstr ""
1293 "       --content-disposition   géill do cheanntásc Content-Disposition agus\n"
1294 "                               ainmneacha logánta á roghnú (TRIALACH).\n"
1295
1296 #: src/main.c:538
1297 msgid ""
1298 "       --auth-no-challenge     Send Basic HTTP authentication information\n"
1299 "                               without first waiting for the server's\n"
1300 "                               challenge.\n"
1301 msgstr ""
1302 "       --auth-no-challenge     Seol bunfhaisnéis fhíordheimhnithe HTTP\n"
1303 "                               gan fanacht le dúshlán ón fhreastalaí.\n"
1304
1305 #: src/main.c:545
1306 msgid "HTTPS (SSL/TLS) options:\n"
1307 msgstr "Roghanna HTTPS (SSL/TLS):\n"
1308
1309 #: src/main.c:547
1310 msgid ""
1311 "       --secure-protocol=PR     choose secure protocol, one of auto, SSLv2,\n"
1312 "                                SSLv3, and TLSv1.\n"
1313 msgstr ""
1314 "       --secure-protocol=PR     roghnaigh prótacal daingean: auto, SSLv2,\n"
1315 "                                SSLv3, nó TLSv1.\n"
1316 "                                SSLv3, and TLSv1.\n"
1317
1318 #: src/main.c:550
1319 msgid ""
1320 "       --no-check-certificate   don't validate the server's certificate.\n"
1321 msgstr ""
1322 "       --no-check-certificate   ná bailíochtaigh teastas an fhreastalaí.\n"
1323
1324 #: src/main.c:552
1325 msgid "       --certificate=FILE       client certificate file.\n"
1326 msgstr "       --certificate=COMHAD     comhad teastais an chliaint.\n"
1327
1328 #: src/main.c:554
1329 msgid "       --certificate-type=TYPE  client certificate type, PEM or DER.\n"
1330 msgstr ""
1331 "       --certificate-type=CINL  cineál teastais an chliaint: PEM nó DER.\n"
1332
1333 #: src/main.c:556
1334 msgid "       --private-key=FILE       private key file.\n"
1335 msgstr "       --private-key=COMHAD     comhad don eochair phríobháideach.\n"
1336
1337 #: src/main.c:558
1338 msgid "       --private-key-type=TYPE  private key type, PEM or DER.\n"
1339 msgstr ""
1340 "       --private-key-type=CINL  cineál na heochrach príobháidí, PEM nó DER.\n"
1341
1342 #: src/main.c:560
1343 msgid "       --ca-certificate=FILE    file with the bundle of CA's.\n"
1344 msgstr "       --ca-certificate=COMHAD  comhad le burla den CAnna.\n"
1345
1346 #: src/main.c:562
1347 msgid ""
1348 "       --ca-directory=DIR       directory where hash list of CA's is "
1349 "stored.\n"
1350 msgstr ""
1351 "       --ca-directory=COMHADLN  comhadlann leis an liosta haiseáilte de "
1352 "CAnna.\n"
1353
1354 #: src/main.c:564
1355 msgid ""
1356 "       --random-file=FILE       file with random data for seeding the SSL "
1357 "PRNG.\n"
1358 msgstr ""
1359 "       --random-file=COMHAD     comhad le sonraí randamacha chun SSL PRNG a "
1360 "shíolrú.\n"
1361
1362 #: src/main.c:566
1363 msgid ""
1364 "       --egd-file=FILE          file naming the EGD socket with random "
1365 "data.\n"
1366 msgstr ""
1367 "       --egd-file=COMHAD        comhad a ainmníonn an soicéad EGD le sonraí "
1368 "randamacha.\n"
1369
1370 #: src/main.c:571
1371 msgid "FTP options:\n"
1372 msgstr "Roghanna FTP:\n"
1373
1374 #: src/main.c:573
1375 msgid "       --ftp-user=USER         set ftp user to USER.\n"
1376 msgstr "       --ftp-user=ÚSÁIDEOIR    socraigh an tÚSÁIDEOIR ftp.\n"
1377
1378 #: src/main.c:575
1379 msgid "       --ftp-password=PASS     set ftp password to PASS.\n"
1380 msgstr "       --ftp-password=FF       socraigh an focal faire ftp.\n"
1381
1382 #: src/main.c:577
1383 msgid "       --no-remove-listing     don't remove `.listing' files.\n"
1384 msgstr "       --no-remove-listing     ná bain comhaid `.listing' amach.\n"
1385
1386 #: src/main.c:579
1387 msgid "       --no-glob               turn off FTP file name globbing.\n"
1388 msgstr ""
1389 "       --no-glob               ná húsáid globáil le hainmneacha comhaid "
1390 "FTP.\n"
1391
1392 #: src/main.c:581
1393 msgid "       --no-passive-ftp        disable the \"passive\" transfer mode.\n"
1394 msgstr ""
1395 "       --no-passive-ftp        díchumasaigh an mód aistrithe \"passive\".\n"
1396
1397 #: src/main.c:583
1398 msgid ""
1399 "       --retr-symlinks         when recursing, get linked-to files (not "
1400 "dir).\n"
1401 msgstr ""
1402 "       --retr-symlinks         faigh comhaid lena nasctar, le linn "
1403 "athchúrsála.\n"
1404
1405 #: src/main.c:585
1406 msgid "       --preserve-permissions  preserve remote file permissions.\n"
1407 msgstr ""
1408 "       --preserve-permissions  caomhnaigh ceadanna ó na cianchomhaid.\n"
1409
1410 #: src/main.c:589
1411 msgid "Recursive download:\n"
1412 msgstr "Íosluchtú athchúrsach:\n"
1413
1414 #: src/main.c:591
1415 msgid "  -r,  --recursive          specify recursive download.\n"
1416 msgstr "  -r,  --recursive          íosluchtaigh go hathchúrsach.\n"
1417
1418 #: src/main.c:593
1419 msgid ""
1420 "  -l,  --level=NUMBER       maximum recursion depth (inf or 0 for "
1421 "infinite).\n"
1422 msgstr ""
1423 "  -l,  --level=UIMHIR       uasmhéid doimhneachta (inf nó 0 = gan "
1424 "teorainn).\n"
1425
1426 #: src/main.c:595
1427 msgid ""
1428 "       --delete-after       delete files locally after downloading them.\n"
1429 msgstr ""
1430 "       --delete-after       scrios comhaid logánta i ndiaidh íosluchtaithe.\n"
1431
1432 #: src/main.c:597
1433 msgid ""
1434 "  -k,  --convert-links      make links in downloaded HTML point to local "
1435 "files.\n"
1436 msgstr ""
1437 "  -k,  --convert-links      nasc le comhaid logánta i HTML íosluchtaithe.\n"
1438
1439 #: src/main.c:599
1440 msgid ""
1441 "  -K,  --backup-converted   before converting file X, back up as X.orig.\n"
1442 msgstr ""
1443 "  -K,  --backup-converted   roimh X a thiontú, déan cúltaca mar X.orig.\n"
1444
1445 #: src/main.c:601
1446 msgid ""
1447 "  -m,  --mirror             shortcut for -N -r -l inf --no-remove-listing.\n"
1448 msgstr ""
1449 "  -m,  --mirror             rogha aicearra ar comhbhrí le -N -r -l inf --no-"
1450 "remove-listing.\n"
1451
1452 #: src/main.c:603
1453 msgid ""
1454 "  -p,  --page-requisites    get all images, etc. needed to display HTML "
1455 "page.\n"
1456 msgstr ""
1457 "  -p,  --page-requisites    faigh gach íomhá, srl. riachtanach chun an\n"
1458 "                               leathanach HTML a thaispeáint go ceart.\n"
1459
1460 #: src/main.c:605
1461 msgid ""
1462 "       --strict-comments    turn on strict (SGML) handling of HTML "
1463 "comments.\n"
1464 msgstr ""
1465 "       --strict-comments    glac le nótaí tráchta HTML go docht (mar SGML).\n"
1466
1467 #: src/main.c:609
1468 msgid "Recursive accept/reject:\n"
1469 msgstr "Glacadh/Diúltú Athchúrsach:\n"
1470
1471 #: src/main.c:611
1472 msgid ""
1473 "  -A,  --accept=LIST               comma-separated list of accepted "
1474 "extensions.\n"
1475 msgstr ""
1476 "  -A,  --accept=LIOSTA             iarmhíreanna inghlactha, scartha le "
1477 "camóga.\n"
1478
1479 #: src/main.c:613
1480 msgid ""
1481 "  -R,  --reject=LIST               comma-separated list of rejected "
1482 "extensions.\n"
1483 msgstr ""
1484 "  -R,  --reject=LIOSTA             iarmhíreanna diúltaithe, scartha le "
1485 "camóga.\n"
1486
1487 #: src/main.c:615
1488 msgid ""
1489 "  -D,  --domains=LIST              comma-separated list of accepted "
1490 "domains.\n"
1491 msgstr ""
1492 "  -D,  --domains=LIOSTA            fearainn ghlactha, scartha le camóga.\n"
1493
1494 #: src/main.c:617
1495 msgid ""
1496 "       --exclude-domains=LIST      comma-separated list of rejected "
1497 "domains.\n"
1498 msgstr ""
1499 "       --exclude-domains=LIOSTA    fearainn diúltaithe, scartha le camóga.\n"
1500
1501 #: src/main.c:619
1502 msgid ""
1503 "       --follow-ftp                follow FTP links from HTML documents.\n"
1504 msgstr "       --follow-ftp                lean naisc FTP i gcáipéisí HTML.\n"
1505
1506 #: src/main.c:621
1507 msgid ""
1508 "       --follow-tags=LIST          comma-separated list of followed HTML "
1509 "tags.\n"
1510 msgstr ""
1511 "       --follow-tags=LIOSTA        clibeanna HTML le leanúint, scartha le "
1512 "camóga.\n"
1513
1514 #: src/main.c:623
1515 msgid ""
1516 "       --ignore-tags=LIST          comma-separated list of ignored HTML "
1517 "tags.\n"
1518 msgstr ""
1519 "       --ignore-tags=LIOSTA        clibeanna HTML le scipeáil, scartha le "
1520 "camóga.\n"
1521
1522 #: src/main.c:625
1523 msgid ""
1524 "  -H,  --span-hosts                go to foreign hosts when recursive.\n"
1525 msgstr ""
1526 "  -H,  --span-hosts                téigh go cianóstaí más athchúrsach é.\n"
1527
1528 #: src/main.c:627
1529 msgid "  -L,  --relative                  follow relative links only.\n"
1530 msgstr "  -L,  --relative                  ná lean ach naisc choibhneasta.\n"
1531
1532 #: src/main.c:629
1533 msgid "  -I,  --include-directories=LIST  list of allowed directories.\n"
1534 msgstr "  -I,  --include-directories=LIOSTA comhadlanna ceadaithe.\n"
1535
1536 #: src/main.c:631
1537 msgid "  -X,  --exclude-directories=LIST  list of excluded directories.\n"
1538 msgstr "  -X,  --exclude-directories=LIOSTA comhadlanna neamhcheadaithe.\n"
1539
1540 #: src/main.c:633
1541 msgid ""
1542 "  -np, --no-parent                 don't ascend to the parent directory.\n"
1543 msgstr ""
1544 "  -np, --no-parent                 ná téigh suas go comhadlanna níos airde.\n"
1545
1546 #: src/main.c:637
1547 msgid "Mail bug reports and suggestions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
1548 msgstr "Seol tuairiscí fabhtanna agus moltaí chuig <bug-wget@gnu.org>.\n"
1549
1550 #: src/main.c:642
1551 #, c-format
1552 msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n"
1553 msgstr "GNU Wget, leagan %s, faighteoir cianchomhad nach idirghníomhach.\n"
1554
1555 #: src/main.c:682
1556 msgid "Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.\n"
1557 msgstr "Copyright © 2008 Free Software Foundation, Inc.\n"
1558
1559 #: src/main.c:684
1560 msgid ""
1561 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later\n"
1562 "<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
1563 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
1564 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
1565 msgstr ""
1566 "Ceadúnas GPLv3+: GNU GPL, leagan 3 nó níos nuaí\n"
1567 "<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
1568 "Is saorbhogearra é seo: ceadaítear duit é a athrú agus a athdháileadh.\n"
1569 "Níl baránta AR BITH ann, an oiread atá ceadaithe de réir dlí.\n"
1570
1571 #: src/main.c:689
1572 msgid ""
1573 "\n"
1574 "Originally written by Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
1575 msgstr ""
1576 "\n"
1577 "Scríofa ar dtús ag Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
1578
1579 #: src/main.c:691
1580 msgid "Currently maintained by Micah Cowan <micah@cowan.name>.\n"
1581 msgstr "Cothaitheoir reatha: Micah Cowan <micah@cowan.name>.\n"
1582
1583 #. #### Something nicer should be printed here -- similar to the
1584 #. pre-1.5 `--help' page.
1585 #: src/main.c:738 src/main.c:807 src/main.c:919
1586 #, c-format
1587 msgid "Try `%s --help' for more options.\n"
1588 msgstr "Bain triail as `%s --help' chun tuilleadh roghanna a fheiceáil.\n"
1589
1590 #: src/main.c:804
1591 #, c-format
1592 msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n"
1593 msgstr "%s: rogha neamhcheadaithe -- `-n%c'\n"
1594
1595 #: src/main.c:859
1596 #, c-format
1597 msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n"
1598 msgstr "Ní féidir a bheith foclach agus tostach san am céanna.\n"
1599
1600 #: src/main.c:865
1601 #, c-format
1602 msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n"
1603 msgstr ""
1604 "Ní féidir stampaí ama a dhéanamh gan forscríobh ar do chuid sheanchomhaid.\n"
1605
1606 #: src/main.c:873
1607 #, c-format
1608 msgid "Cannot specify both --inet4-only and --inet6-only.\n"
1609 msgstr "Ní féidir --inet4-only agus --inet6-only a shonrú araon.\n"
1610
1611 #: src/main.c:883
1612 msgid ""
1613 "Cannot specify both -k and -O if multiple URLs are given, or in combination\n"
1614 "with -p or -r. See the manual for details.\n"
1615 "\n"
1616 msgstr ""
1617 "Ní féidir -k agus -O araon a shonrú má tá URLanna iomadúla ann, nó in "
1618 "éineacht le -p nó -r. Féach ar an lámhleabhar chun tuilleadh eolais a "
1619 "fháil.\n"
1620 "\n"
1621
1622 #: src/main.c:892
1623 msgid ""
1624 "WARNING: combining -O with -r or -p will mean that all downloaded content\n"
1625 "will be placed in the single file you specified.\n"
1626 "\n"
1627 msgstr ""
1628 "RABHADH: Má shonraíonn tú -O in éineacht le -r nó -p, cuirfear an t-ábhar "
1629 "íosluchtaithe go léir sa chomhad a roghnaigh tú.\n"
1630 "\n"
1631
1632 #: src/main.c:898
1633 msgid ""
1634 "WARNING: timestamping does nothing in combination with -O. See the manual\n"
1635 "for details.\n"
1636 "\n"
1637 msgstr ""
1638 "RABHADH: ní dhéanann stampáil ama faic in éineacht le -O. Féach ar an\n"
1639 "lámhleabhar chun tuilleadh eolais a fháil.\n"
1640 "\n"
1641
1642 #. No URL specified.
1643 #: src/main.c:914
1644 #, c-format
1645 msgid "%s: missing URL\n"
1646 msgstr "%s: URL ar iarraidh\n"
1647
1648 #: src/main.c:1040
1649 #, c-format
1650 msgid "No URLs found in %s.\n"
1651 msgstr "Níor aimsíodh aon URL i %s.\n"
1652
1653 #: src/main.c:1058
1654 #, c-format
1655 msgid ""
1656 "FINISHED --%s--\n"
1657 "Downloaded: %d files, %s in %s (%s)\n"
1658 msgstr ""
1659 "CRÍOCHNAITHE --%s--\n"
1660 "Íosluchtaithe: %d comhad, %s i %s (%s)\n"
1661
1662 #: src/main.c:1067
1663 #, c-format
1664 msgid "Download quota of %s EXCEEDED!\n"
1665 msgstr "Sáraíodh an cuóta íosluchtaithe de %s!\n"
1666
1667 #: src/mswindows.c:99
1668 #, c-format
1669 msgid "Continuing in background.\n"
1670 msgstr "Á leanúint sa chúlra.\n"
1671
1672 #: src/mswindows.c:292
1673 #, c-format
1674 msgid "Continuing in background, pid %lu.\n"
1675 msgstr "Á leanúint sa chúlra, pid %lu.\n"
1676
1677 #: src/mswindows.c:294 src/utils.c:331
1678 #, c-format
1679 msgid "Output will be written to `%s'.\n"
1680 msgstr "Scríobhfar aschur i `%s'.\n"
1681
1682 #: src/mswindows.c:462 src/mswindows.c:469
1683 #, c-format
1684 msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n"
1685 msgstr "%s: Níorbh fhéidir tiománaí inúsáidte soicéid a aimsiú.\n"
1686
1687 #: src/netrc.c:376
1688 #, c-format
1689 msgid "%s: %s:%d: warning: \"%s\" token appears before any machine name\n"
1690 msgstr "%s: %s:%d: rabhadh: tagann an teaghrán \"%s\" roimh aon ainm meaisín\n"
1691
1692 #: src/netrc.c:407
1693 #, c-format
1694 msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n"
1695 msgstr "%s: %s:%d: teaghrán anaithnid comharthach \"%s\"\n"
1696
1697 #: src/netrc.c:471
1698 #, c-format
1699 msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
1700 msgstr "Úsáid: %s NETRC [ÓSTAINM]\n"
1701
1702 #: src/netrc.c:481
1703 #, c-format
1704 msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
1705 msgstr "%s: ní féidir %s a stat: %s\n"
1706
1707 #. Still not random enough, presumably because neither /dev/random
1708 #. nor EGD were available.  Try to seed OpenSSL's PRNG with libc
1709 #. PRNG.  This is cryptographically weak and defeats the purpose
1710 #. of using OpenSSL, which is why it is highly discouraged.
1711 #: src/openssl.c:114
1712 msgid "WARNING: using a weak random seed.\n"
1713 msgstr "RABHADH: síol lag randamach in úsáid.\n"
1714
1715 #: src/openssl.c:174
1716 msgid "Could not seed PRNG; consider using --random-file.\n"
1717 msgstr "Níorbh fhéidir PRNG a shíolú; b'fhéidir --random-file a úsáid.\n"
1718
1719 #. If the user has specified --no-check-cert, we still want to warn
1720 #. him about problems with the server's certificate.
1721 #: src/openssl.c:489
1722 msgid "ERROR"
1723 msgstr "EARRÁID"
1724
1725 #: src/openssl.c:489
1726 msgid "WARNING"
1727 msgstr "RABHADH"
1728
1729 #: src/openssl.c:498
1730 #, c-format
1731 msgid "%s: No certificate presented by %s.\n"
1732 msgstr "%s: Níor thaispeáin %s teastas ar bith.\n"
1733
1734 #: src/openssl.c:519
1735 #, c-format
1736 msgid "%s: cannot verify %s's certificate, issued by `%s':\n"
1737 msgstr "%s: ní féidir teastas %s a fhíorú, eisithe ag `%s':\n"
1738
1739 #: src/openssl.c:527
1740 msgid "  Unable to locally verify the issuer's authority.\n"
1741 msgstr "  Ní féidir údarás an eisitheora a fhíorú go logánta.\n"
1742
1743 #: src/openssl.c:531
1744 msgid "  Self-signed certificate encountered.\n"
1745 msgstr "  Teastas féinsínithe.\n"
1746
1747 #: src/openssl.c:534
1748 msgid "  Issued certificate not yet valid.\n"
1749 msgstr "  Níl an teastas eisithe bailí fós.\n"
1750
1751 #: src/openssl.c:537
1752 msgid "  Issued certificate has expired.\n"
1753 msgstr "  Tá an teastas imithe as feidhm.\n"
1754
1755 #: src/openssl.c:569
1756 #, c-format
1757 msgid ""
1758 "%s: certificate common name `%s' doesn't match requested host name `%s'.\n"
1759 msgstr ""
1760 "%s: níl ainm coitianta an teastais `%s' comhoiriúnach leis an óstainm "
1761 "iarrtha `%s'.\n"
1762
1763 #: src/openssl.c:582
1764 #, c-format
1765 msgid "To connect to %s insecurely, use `--no-check-certificate'.\n"
1766 msgstr ""
1767 "Chun ceangal neamhdhaingean a dhéanamh le %s, úsáid `--no-check-"
1768 "certificate'.\n"
1769
1770 #. Align the [ skipping ... ] line with the dots.  To do
1771 #. that, insert the number of spaces equal to the number of
1772 #. digits in the skipped amount in K.
1773 #: src/progress.c:243
1774 #, c-format
1775 msgid ""
1776 "\n"
1777 "%*s[ skipping %sK ]"
1778 msgstr ""
1779 "\n"
1780 "%*s[ %sK á scipeáil ]"
1781
1782 #: src/progress.c:457
1783 #, c-format
1784 msgid "Invalid dot style specification `%s'; leaving unchanged.\n"
1785 msgstr "Sonrú neamhbhailí ar stíl phonc `%s'; ag fágáil gan athrú.\n"
1786
1787 #. Translation note: "ETA" is English-centric, but this must
1788 #. be short, ideally 3 chars.  Abbreviate if necessary.
1789 #: src/progress.c:806
1790 #, c-format
1791 msgid "  eta %s"
1792 msgstr "  eta %s"
1793
1794 #. Note to translators: this should not take up more room than
1795 #. available here.  Abbreviate if necessary.
1796 #: src/progress.c:1051
1797 msgid "   in "
1798 msgstr "   i  "
1799
1800 #. If no clock was found, it means that clock_getres failed for
1801 #. the realtime clock.
1802 #: src/ptimer.c:161
1803 #, c-format
1804 msgid "Cannot get REALTIME clock frequency: %s\n"
1805 msgstr "Ní féidir minicíocht an chloig REALTIME a fháil: %s\n"
1806
1807 #: src/recur.c:380
1808 #, c-format
1809 msgid "Removing %s since it should be rejected.\n"
1810 msgstr "Ag baint %s toisc gur ceart é a dhiúltú.\n"
1811
1812 #: src/res.c:393
1813 #, c-format
1814 msgid "Cannot open %s: %s"
1815 msgstr "Ní féidir %s a oscailt: %s"
1816
1817 #: src/res.c:545
1818 msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n"
1819 msgstr "robots.txt á luchtú; déan neamhaird d'earráidí le do thoil.\n"
1820
1821 #: src/retr.c:653
1822 #, c-format
1823 msgid "Error parsing proxy URL %s: %s.\n"
1824 msgstr "Earráid agus URL an seachfhreastalaí %s á pharsáil: %s.\n"
1825
1826 #: src/retr.c:661
1827 #, c-format
1828 msgid "Error in proxy URL %s: Must be HTTP.\n"
1829 msgstr "Earráid i URL seachfhreastalaí %s: Ní foláir a bheith HTTP.\n"
1830
1831 #: src/retr.c:747
1832 #, c-format
1833 msgid "%d redirections exceeded.\n"
1834 msgstr "níos mó ná %d atreorú.\n"
1835
1836 #: src/retr.c:882
1837 msgid ""
1838 "Giving up.\n"
1839 "\n"
1840 msgstr ""
1841 "Á éirí as.\n"
1842 "\n"
1843
1844 #: src/retr.c:882
1845 msgid ""
1846 "Retrying.\n"
1847 "\n"
1848 msgstr ""
1849 "Á triail arís.\n"
1850 "\n"
1851
1852 #: src/spider.c:75
1853 msgid ""
1854 "Found no broken links.\n"
1855 "\n"
1856 msgstr ""
1857 "Níor aimsíodh aon nasc briste.\n"
1858 "\n"
1859
1860 #: src/spider.c:82
1861 #, c-format
1862 msgid ""
1863 "Found %d broken link.\n"
1864 "\n"
1865 msgid_plural ""
1866 "Found %d broken links.\n"
1867 "\n"
1868 msgstr[0] ""
1869 "Aimsíodh %d nasc briste.\n"
1870 "\n"
1871 msgstr[1] ""
1872 "Aimsíodh %d nasc briste.\n"
1873 "\n"
1874 msgstr[2] ""
1875 "Aimsíodh %d nasc briste.\n"
1876 "\n"
1877 msgstr[3] ""
1878 "Aimsíodh %d nasc briste.\n"
1879 "\n"
1880 msgstr[4] ""
1881 "Aimsíodh %d nasc briste.\n"
1882 "\n"
1883
1884 #: src/spider.c:92
1885 #, c-format
1886 msgid "%s\n"
1887 msgstr "%s\n"
1888
1889 #: src/url.c:621
1890 msgid "No error"
1891 msgstr "Ní raibh aon earráid"
1892
1893 #: src/url.c:623
1894 msgid "Unsupported scheme"
1895 msgstr "Scéim gan tacú"
1896
1897 #: src/url.c:625
1898 msgid "Invalid host name"
1899 msgstr "Óstainm neamhbhailí"
1900
1901 #: src/url.c:627
1902 msgid "Bad port number"
1903 msgstr "Drochuimhir phoirt"
1904
1905 #: src/url.c:629
1906 msgid "Invalid user name"
1907 msgstr "Ainm neamhbhailí úsáideora"
1908
1909 #: src/url.c:631
1910 msgid "Unterminated IPv6 numeric address"
1911 msgstr "Seoladh uimhriúil IPv6 gan chríochnú"
1912
1913 #: src/url.c:633
1914 msgid "IPv6 addresses not supported"
1915 msgstr "Níl seoltaí IPv6 ar fáil"
1916
1917 #: src/url.c:635
1918 msgid "Invalid IPv6 numeric address"
1919 msgstr "Seoladh uimhriúil IPv6 neamhbhailí"
1920
1921 #. parent, no error
1922 #: src/utils.c:329
1923 #, c-format
1924 msgid "Continuing in background, pid %d.\n"
1925 msgstr "Á leanúint sa chúlra, pid %d.\n"
1926
1927 #: src/utils.c:377
1928 #, c-format
1929 msgid "Failed to unlink symlink `%s': %s\n"
1930 msgstr "Theip ar dhínascadh an naisc shiombalaigh `%s': %s\n"
1931
1932 #: src/xmalloc.c:64
1933 #, c-format
1934 msgid "%s: %s: Failed to allocate %ld bytes; memory exhausted.\n"
1935 msgstr "%s: %s: Theip ar leithdháileadh %ld beart; cuimhne ídithe.\n"
1936
1937 #~ msgid ""
1938 #~ "Cannot specify -N if -O is given. See the manual for details.\n"
1939 #~ "\n"
1940 #~ msgstr ""
1941 #~ "Ní féidir -N a shonrú má tá -O ann. Féach ar an lámhleabhar chun "
1942 #~ "tuilleadh eolais a fháil.\n"
1943 #~ "\n"
1944
1945 #~ msgid "  -Y,  --proxy                   explicitly turn on proxy.\n"
1946 #~ msgstr "  -Y,  --proxy                  úsáid seachfhreastalaí.\n"
1947
1948 #~ msgid ""
1949 #~ "       --no-content-disposition  don't honor Content-Disposition header.\n"
1950 #~ msgstr ""
1951 #~ "       --no-content-disposition  ná géill do cheanntásc Content-"
1952 #~ "Disposition.\n"
1953
1954 #~ msgid "%s referred by:\n"
1955 #~ msgstr "%s tagartha ag:\n"
1956
1957 #~ msgid "Error in Set-Cookie, field `%s'"
1958 #~ msgstr "Earráid i Set-Cookie, réimse `%s'"
1959
1960 #~ msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s/%s. "
1961 #~ msgstr "%s (%s) - Ceangal dúnta ag beart %s/%s. "
1962
1963 #~ msgid ""
1964 #~ "%s: %s: Invalid extended boolean `%s';\n"
1965 #~ "use one of `on', `off', `always', or `never'.\n"
1966 #~ msgstr ""
1967 #~ "%s: %s: Slonn neamhbhailí Boole sínithe `%s';\n"
1968 #~ "úsáid ceann de `on', `off', `always', nó `never'.\n"
1969
1970 #~ msgid ""
1971 #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
1972 #~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
1973 #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
1974 #~ "GNU General Public License for more details.\n"
1975 #~ msgstr ""
1976 #~ "Scaiptear an ríomhchlár seo le súil go mbeidh sé áisiúil,\n"
1977 #~ "ach GAN AON BARÁNTA; go fiú gan an barántas intuigthe\n"
1978 #~ "d'INDÍOLTACHT nó FEILIÚNACHT D'FHEIDHM AR LEITH.  Féach ar an\n"
1979 #~ "GNU General Public License chun níos mó sonraí a fháil.\n"
1980
1981 #~ msgid "%s: Certificate verification error for %s: %s\n"
1982 #~ msgstr "%s: Earráid agus teastas á bhailíochtú le haghaidh %s: %s\n"
1983
1984 #~ msgid "Failed writing to proxy: %s.\n"
1985 #~ msgstr "Theip ar scríobh go seachfhreastalaí: %s.\n"
1986
1987 #~ msgid "File `%s' already there, will not retrieve.\n"
1988 #~ msgstr "Tá an comhad `%s' ann cheana, ní aisghabhfar é.\n"
1989
1990 #~ msgid ""
1991 #~ "%s (%s) - `%s' saved [%s/%s])\n"
1992 #~ "\n"
1993 #~ msgstr ""
1994 #~ "%s (%s) - `%s' sábháilte [%s/%s])\n"
1995 #~ "\n"
1996
1997 #~ msgid "Empty host"
1998 #~ msgstr "Óstríomhaire folamh"