1 # Irish translations for wget.
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the wget package.
4 # Kevin Patrick Scannell <scannell@SLU.EDU>, 2004, 2007, 2008.
8 "Project-Id-Version: wget 1.11.3\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2008-06-29 18:27-0700\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-05-13 11:59-0500\n"
12 "Last-Translator: Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Irish <gaeilge-gnulinux@lists.sourceforge.net>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : (n>2 && n<7) ? 2 :"
18 "(n>6 && n<11) ? 3 : 4;\n"
22 msgid "%s: unable to resolve bind address `%s'; disabling bind.\n"
24 "%s: ní féidir seoladh ceangail `%s' a réiteach; ceangal á dhíchumasú.\n"
28 msgid "Connecting to %s|%s|:%d... "
29 msgstr "Ag dul i dteagmháil le %s|%s|:%d... "
33 msgid "Connecting to %s:%d... "
34 msgstr "Ag dul i dteagmháil le %s:%d... "
38 msgstr "ceangailte.\n"
40 #: src/connect.c:347 src/host.c:754 src/host.c:783
43 msgstr "teipthe: %s.\n"
45 #: src/connect.c:371 src/http.c:1645
47 msgid "%s: unable to resolve host address `%s'\n"
48 msgstr "%s: ní féidir seoladh an óstríomhaire `%s' a réiteach\n"
52 msgid "Converted %d files in %s seconds.\n"
53 msgstr "Tiontaíodh %d comhad i %s soicind.\n"
57 msgid "Converting %s... "
58 msgstr "%s á thiontú..."
61 msgid "nothing to do.\n"
62 msgstr "faic le déanamh.\n"
64 #: src/convert.c:220 src/convert.c:244
66 msgid "Cannot convert links in %s: %s\n"
67 msgstr "Ní féidir naisc a thiontú i %s: %s\n"
71 msgid "Unable to delete `%s': %s\n"
72 msgstr "Ní féidir `%s' a scriosadh: %s\n"
76 msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n"
77 msgstr "Ní féidir cúltaca a dhéanamh ar %s mar %s: %s\n"
81 msgid "Syntax error in Set-Cookie: %s at position %d.\n"
82 msgstr "Earráid chomhréire i Set-Cookie: %s ag %d.\n"
86 msgid "Cookie coming from %s attempted to set domain to %s\n"
87 msgstr "Ba mhaith le fianán ó %s an fearann a shocrú mar %s\n"
89 #: src/cookies.c:1134 src/cookies.c:1252
91 msgid "Cannot open cookies file `%s': %s\n"
92 msgstr "Ní féidir comhad fianáin `%s' a oscailt: %s\n"
96 msgid "Error writing to `%s': %s\n"
97 msgstr "Earráid le linn scríofa i gcomhad `%s': %s\n"
101 msgid "Error closing `%s': %s\n"
102 msgstr "Earráid ag dúnadh comhaid `%s': %s\n"
105 msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n"
107 "Modh liostáil gan tacaíocht, ag baint triail as parsálaí liostála Unix.\n"
109 #: src/ftp-ls.c:884 src/ftp-ls.c:886
111 msgid "Index of /%s on %s:%d"
112 msgstr "Innéacs de /%s ar %s:%d"
116 msgid "time unknown "
117 msgstr "am anaithnid "
149 #: src/ftp.c:221 src/http.c:2198
151 msgid ", %s (%s) remaining"
152 msgstr ", %s (%s) fágtha"
154 #: src/ftp.c:225 src/http.c:2202
156 msgid ", %s remaining"
160 msgid " (unauthoritative)\n"
161 msgstr " (neamhúdarásach)\n"
163 #. Second: Login with proper USER/PASS sequence.
166 msgid "Logging in as %s ... "
167 msgstr "Logáil isteach mar %s ... "
169 #: src/ftp.c:317 src/ftp.c:363 src/ftp.c:392 src/ftp.c:444 src/ftp.c:556
170 #: src/ftp.c:602 src/ftp.c:631 src/ftp.c:688 src/ftp.c:749 src/ftp.c:809
172 msgid "Error in server response, closing control connection.\n"
173 msgstr "Earráid sa fhreagra ón fhreastalaí, ceangal rialaithe á dhúnadh.\n"
176 msgid "Error in server greeting.\n"
177 msgstr "Earráid i mbeannacht ón fhreastalaí.\n"
179 #: src/ftp.c:331 src/ftp.c:452 src/ftp.c:564 src/ftp.c:639 src/ftp.c:698
180 #: src/ftp.c:759 src/ftp.c:819 src/ftp.c:866
181 msgid "Write failed, closing control connection.\n"
182 msgstr "Theip ar scríobh, ceangal rialaithe á dhúnadh.\n"
185 msgid "The server refuses login.\n"
186 msgstr "Ní cheadaíonn an freastalaí do logáil isteach.\n"
189 msgid "Login incorrect.\n"
190 msgstr "Logáil mhícheart.\n"
194 msgstr "Logáilte isteach!\n"
197 msgid "Server error, can't determine system type.\n"
198 msgstr "Earráid fhreastalaí, ní féidir an cineál córais a dhéanamh amach.\n"
200 # used in the stats page table
201 #: src/ftp.c:380 src/ftp.c:675 src/ftp.c:732 src/ftp.c:775
203 msgstr "críochnaithe. "
205 # used in the stats page table
206 #: src/ftp.c:432 src/ftp.c:581 src/ftp.c:614 src/ftp.c:839 src/ftp.c:885
208 msgstr "críochnaithe.\n"
212 msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n"
213 msgstr "Cineál anaithnid `%c', ceangal rialaithe á dhúnadh.\n"
215 # used in the stats page table
218 msgstr "críochnaithe."
221 msgid "==> CWD not needed.\n"
222 msgstr "==> Níl gá le CWD.\n"
227 "No such directory `%s'.\n"
230 "Níl a leithéid de chomhadlann `%s' ann.\n"
235 msgid "==> CWD not required.\n"
236 msgstr "==> Níl gá le CWD.\n"
239 msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n"
240 msgstr "Ní féidir tús a chur leis an aistriú PASV.\n"
243 msgid "Cannot parse PASV response.\n"
244 msgstr "Ní féidir an freagra PASV a pharsáil.\n"
248 msgid "couldn't connect to %s port %d: %s\n"
249 msgstr "níorbh fhéidir dul i dteagmháil le %s port %d: %s\n"
253 msgid "Bind error (%s).\n"
254 msgstr "Earráid cheangail (%s).\n"
257 msgid "Invalid PORT.\n"
258 msgstr "PORT neamhbhailí.\n"
263 "REST failed, starting from scratch.\n"
266 "Theip ar REST, ag atosú ó thosach.\n"
271 "No such file `%s'.\n"
274 "Níl a leithéid de chomhad `%s' ann.\n"
280 "No such file or directory `%s'.\n"
283 "Níl a leithéid de chomhad ná de chomhadlann `%s' ann.\n"
286 #. We cannot just invent a new name and use it (which is
287 #. what functions like unique_create typically do)
288 #. because we told the user we'd use this name.
289 #. Instead, return and retry the download.
290 #: src/ftp.c:936 src/http.c:2260
292 msgid "%s has sprung into existence.\n"
293 msgstr "Tá %s ann anois.\n"
298 msgid "%s: %s, closing control connection.\n"
299 msgstr "%s: %s, ceangal rialaithe á dhúnadh.\n"
303 msgid "%s (%s) - Data connection: %s; "
304 msgstr "%s (%s) - Ceangal sonraí: %s; "
307 msgid "Control connection closed.\n"
308 msgstr "Ceangal rialaithe dúnta.\n"
311 msgid "Data transfer aborted.\n"
312 msgstr "Tobscoireadh an t-aistriú sonraí.\n"
314 #. Check if output file exists; if it does, exit.
315 #: src/ftp.c:1100 src/main.c:906
317 msgid "File `%s' already there; not retrieving.\n"
318 msgstr "Tá an comhad `%s' ann cheana; ní aisghabhfar é.\n"
320 #: src/ftp.c:1170 src/http.c:2440
323 msgstr "(iarracht:%2d)"
325 #: src/ftp.c:1240 src/http.c:2772
328 "%s (%s) - `%s' saved [%s]\n"
331 "%s (%s) - `%s' sábháilte [%s]\n"
334 #: src/ftp.c:1282 src/main.c:1025 src/recur.c:379 src/retr.c:861
336 msgid "Removing %s.\n"
337 msgstr "%s á bhaint.\n"
341 msgid "Using `%s' as listing tmp file.\n"
342 msgstr "`%s' á úsáid mar chomhad sealadach chun liostú.\n"
346 msgid "Removed `%s'.\n"
347 msgstr "Baineadh `%s'.\n"
351 msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n"
352 msgstr "Doimhneacht athchúrsála %d níos mó ná an t-uasmhéid %d.\n"
354 #. Remote file is older, file sizes can be compared and
358 msgid "Remote file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n"
360 "Níl an cianchomhad níos nuaí ná an comhad logánta `%s' -- ní aisghabhfar é.\n"
362 #. Remote file is newer or sizes cannot be matched
366 "Remote file is newer than local file `%s' -- retrieving.\n"
369 "Tá an cianchomhad níos nuaí ná an comhad logánta `%s' -- á aisghabháil.\n"
372 #. Sizes do not match
376 "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
379 "Níl an méid céanna ar na comhaid (logánta %s) -- á aisghabh.\n"
383 msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n"
384 msgstr "Ainm neamhbhailí ar an nasc siombalach, á scipeáil.\n"
389 "Already have correct symlink %s -> %s\n"
392 "Tá nasc ceart siombalach ann cheana %s -> %s\n"
397 msgid "Creating symlink %s -> %s\n"
398 msgstr "Nasc siombalach %s -> %s á chruthú\n"
402 msgid "Symlinks not supported, skipping symlink `%s'.\n"
403 msgstr "Níl aon tacaíocht ar naisc shiombalacha, ag scipeáil `%s'.\n"
407 msgid "Skipping directory `%s'.\n"
408 msgstr "Ag fágáil na comhadlainne `%s' ar lár.\n"
412 msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n"
413 msgstr "%s: comhad de chineál anaithnid/gan tacú.\n"
417 msgid "%s: corrupt time-stamp.\n"
418 msgstr "%s: stampa truaillithe ama.\n"
422 msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n"
424 "Ní aisghabhfar comhadlanna ós rud é go bhfuil an doimhneacht %d faoi láthair "
429 msgid "Not descending to `%s' as it is excluded/not-included.\n"
431 "ní ag dul isteach i `%s' ós rud é go bhfuil sé fágtha-as/nach-curtha-san-"
434 #: src/ftp.c:1701 src/ftp.c:1715
436 msgid "Rejecting `%s'.\n"
437 msgstr "`%s' á dhiúltú.\n"
441 msgid "Error matching %s against %s: %s\n"
442 msgstr "Earráid agus %s á chur i gcomhoiriúnacht do %s: %s\n"
445 #. #### This message SUCKS. We should see what was the
446 #. reason that nothing was retrieved.
449 msgid "No matches on pattern `%s'.\n"
450 msgstr "Níl aon rud comhoiriúnach leis an phatrún `%s'.\n"
454 msgid "Wrote HTML-ized index to `%s' [%s].\n"
455 msgstr "Scríobhadh innéacs i gcruth HTML i `%s' [%s].\n"
459 msgid "Wrote HTML-ized index to `%s'.\n"
460 msgstr "Scríobhadh innéacs i gcruth HTML i `%s'.\n"
464 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
465 msgstr "%s: Tá an rogha `%s' débhríoch\n"
469 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
470 msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh na rogha `--%s'\n"
474 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
475 msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh na rogha `%c%s'\n"
477 #: src/getopt.c:718 src/getopt.c:891
479 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
480 msgstr "%s: tá argóint de dhíth i ndiaidh na rogha `%s'\n"
485 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
486 msgstr "%s: rogha anaithnid `--%s'\n"
488 #. +option or -option
491 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
492 msgstr "%s: rogha anaithnid `%c%s'\n"
494 #. 1003.2 specifies the format of this message.
497 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
498 msgstr "%s: rogha neamhcheadaithe -- %c\n"
502 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
503 msgstr "%s: rogha neamhbhailí -- %c\n"
505 #. 1003.2 specifies the format of this message.
506 #: src/getopt.c:810 src/getopt.c:940
508 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
509 msgstr "%s: tá argóint de dhíth i ndiaidh na rogha -- %c\n"
513 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
514 msgstr "%s: Tá an rogha `-W %s' débhríoch\n"
518 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
519 msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh na rogha `-W %s'\n"
523 msgstr "Óstríomhaire anaithnid"
525 #. Message modeled after what gai_strerror returns in similar
528 msgid "Temporary failure in name resolution"
529 msgstr "Teip shealadach ar réiteach na n-ainmneacha"
532 msgid "Unknown error"
533 msgstr "Earráid anaithnid"
537 msgid "Resolving %s... "
538 msgstr "%s á réiteach... "
541 msgid "failed: No IPv4/IPv6 addresses for host.\n"
542 msgstr "teipthe: Gan seoladh IPv4/IPv6 don óstríomhaire.\n"
545 msgid "failed: timed out.\n"
546 msgstr "teipthe: thar am.\n"
548 #: src/html-url.c:290
550 msgid "%s: Cannot resolve incomplete link %s.\n"
551 msgstr "%s: Ní féidir nasc %s neamhiomlán a réiteach.\n"
553 #: src/html-url.c:697
555 msgid "%s: Invalid URL %s: %s\n"
556 msgstr "%s: URL neamhbhailí %s: %s\n"
560 msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n"
561 msgstr "Theip ar scríobh iarratais HTTP: %s.\n"
564 msgid "No headers, assuming HTTP/0.9"
565 msgstr "Gan cheanntásca, glac le HTTP/0.9"
568 msgid "Disabling SSL due to encountered errors.\n"
569 msgstr "SSL á dhíchumasú de bharr earráidí.\n"
573 msgid "POST data file `%s' missing: %s\n"
574 msgstr "Comhad sonraí POST `%s' ar iarraidh: %s\n"
578 msgid "Reusing existing connection to %s:%d.\n"
579 msgstr "Ag baint athúsáid as an gceangal le %s:%d.\n"
583 msgid "Failed reading proxy response: %s\n"
584 msgstr "Theip ar léamh freagra ón seachfhreastalaí: %s\n"
588 msgid "Proxy tunneling failed: %s"
589 msgstr "Theip ar thollánú seachfhreastalaí: %s"
593 msgid "%s request sent, awaiting response... "
594 msgstr "Iarratas %s seolta, ag fanacht le freagra... "
597 msgid "No data received.\n"
598 msgstr "Níor glacadh aon sonra.\n"
602 msgid "Read error (%s) in headers.\n"
603 msgstr "Earráid (%s) ag léamh na gceanntásc.\n"
605 #. If opt.noclobber is turned on and file already exists, do not
606 #. retrieve the file. But if the output_document was given, then this
607 #. test was already done and the file didn't exist. Hence the !opt.output_document
608 #: src/http.c:1830 src/http.c:2384
611 "File `%s' already there; not retrieving.\n"
614 "Tá an comhad `%s' ann cheana; ní aisghabhfar é.\n"
617 #. If the authentication header is missing or
618 #. unrecognized, there's no sense in retrying.
620 msgid "Unknown authentication scheme.\n"
621 msgstr "Scéim anaithnid fhíordheimhnithe.\n"
624 msgid "Authorization failed.\n"
625 msgstr "Theip ar údarú.\n"
628 msgid "Malformed status line"
629 msgstr "Líne stádais míchumtha"
632 msgid "(no description)"
633 msgstr "(gan cur síos)"
637 msgid "Location: %s%s\n"
638 msgstr "Suíomh: %s%s\n"
640 #: src/http.c:2098 src/http.c:2208
646 msgstr " [á leanúint]"
648 #. If `-c' is in use and the file has been fully downloaded (or
649 #. the remote file has shrunk), Wget effectively requests bytes
650 #. after the end of file and the server response with 416.
654 " The file is already fully retrieved; nothing to do.\n"
658 " Bhí an comhad aisghafa ina iomláine cheana; níl faic le déanamh.\n"
661 #. No need to print this output if the body won't be
662 #. downloaded at all, or if the original server response is
670 msgstr "rinneadh neamhaird"
674 msgid "Saving to: `%s'\n"
675 msgstr "Á shábháil i: `%s'\n"
678 msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n"
679 msgstr "Rabhadh: níl saoróga ar fáil i HTTP.\n"
682 msgid "Spider mode enabled. Check if remote file exists.\n"
683 msgstr "Cumasaíodh an mód crúbadáin. Seiceáil an bhfuil an cianchomhad ann.\n"
687 msgid "Cannot write to `%s' (%s).\n"
688 msgstr "Ní féidir aon rud a scríobh i gcomhad `%s' (%s).\n"
690 #. Another fatal error.
692 msgid "Unable to establish SSL connection.\n"
693 msgstr "Ní féidir ceangal SSL a dhéanamh.\n"
697 msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n"
698 msgstr "EARRÁID: Atreorú (%d) gan suíomh.\n"
701 msgid "Remote file does not exist -- broken link!!!\n"
702 msgstr "Níl an cianchomhad ann -- nasc briste!!!\n"
706 msgid "%s ERROR %d: %s.\n"
707 msgstr "%s EARRÁID %d: %s.\n"
710 msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n"
711 msgstr "Ceanntásc `Last-modified' ar iarraidh -- ní úsáidfear stampaí ama.\n"
714 msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n"
716 "Ceanntásc neamhbhailí `Last-modified' -- tugadh neamhaird ar an stampa ama.\n"
721 "Server file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n"
724 "Níl an comhad freastalaí níos nuaí ná an comhad logánta `%s' -- ní "
730 msgid "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
731 msgstr "Níl an méid céanna ar na comhaid (logánta %s) -- á aisghabh.\n"
734 msgid "Remote file is newer, retrieving.\n"
735 msgstr "Tá an cianchomhad níos nuaí, á aisghabháil.\n"
739 "Remote file exists and could contain links to other resources -- "
743 "Tá an cianchomhad ann agus is féidir go bhfuil naisc le hacmhainní eile ann "
744 "-- á aisghabháil.\n"
749 "Remote file exists but does not contain any link -- not retrieving.\n"
752 "Tá an cianchomhad ann ach níl aon nasc ann -- ní aisghabhfar é.\n"
757 "Remote file exists and could contain further links,\n"
758 "but recursion is disabled -- not retrieving.\n"
761 "Tá an cianchomhad ann agus seans go bhfuil nascanna breise ann,\n"
762 "ach díchumasaíodh athchúrsáil -- ní aisghabhfar é.\n"
767 "Remote file exists.\n"
770 "Tá an cianchomhad ann.\n"
776 "%s (%s) - `%s' saved [%s/%s]\n"
779 "%s (%s) - `%s' sábháilte [%s/%s]\n"
784 msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s. "
785 msgstr "%s (%s) - Ceangal dúnta ag beart %s. "
789 msgid "%s (%s) - Read error at byte %s (%s)."
790 msgstr "%s (%s) - Earráid léimh ag beart %s (%s)."
794 msgid "%s (%s) - Read error at byte %s/%s (%s). "
795 msgstr "%s (%s) - Earráid léimh ag beart %s/%s (%s). "
799 msgid "%s: WGETRC points to %s, which doesn't exist.\n"
800 msgstr "%s: Tá WGETRC dírithe ar %s, agus níl sé seo ann ar chor ar bith.\n"
802 #: src/init.c:453 src/netrc.c:268
804 msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n"
805 msgstr "%s: Ní féidir %s a léamh (%s).\n"
809 msgid "%s: Error in %s at line %d.\n"
810 msgstr "%s: Earráid i %s, líne %d.\n"
814 msgid "%s: Syntax error in %s at line %d.\n"
815 msgstr "%s: Earráid chomhréire i %s ag líne %d.\n"
819 msgid "%s: Unknown command `%s' in %s at line %d.\n"
820 msgstr "%s: Ordú anaithnid `%s' i %s ag líne %d.\n"
824 msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to `%s'.\n"
826 "%s: Rabhadh: Tá an comhad wgetrc úsáideora agus an comhad córais wgetrc "
827 "araon dírithe ar `%s'.\n"
831 msgid "%s: Invalid --execute command `%s'\n"
832 msgstr "%s: Ordú neamhbhailí --execute `%s'\n"
836 msgid "%s: %s: Invalid boolean `%s'; use `on' or `off'.\n"
837 msgstr "%s: %s: Slonn neamhbhailí Boole `%s'; úsáid `on' nó `off'.\n"
841 msgid "%s: %s: Invalid number `%s'.\n"
842 msgstr "%s: %s: Uimhir neamhbhailí `%s'.\n"
844 #: src/init.c:973 src/init.c:992
846 msgid "%s: %s: Invalid byte value `%s'\n"
847 msgstr "%s: %s: Luach neamhbhailí bearta `%s'\n"
851 msgid "%s: %s: Invalid time period `%s'\n"
852 msgstr "%s: %s: Tréimhse neamhbhailí `%s'\n"
854 #: src/init.c:1071 src/init.c:1161 src/init.c:1264 src/init.c:1289
856 msgid "%s: %s: Invalid value `%s'.\n"
857 msgstr "%s: %s: Luach neamhbhailí `%s'.\n"
861 msgid "%s: %s: Invalid header `%s'.\n"
862 msgstr "%s: %s: Ceanntásc neamhbhailí `%s'.\n"
866 msgid "%s: %s: Invalid progress type `%s'.\n"
867 msgstr "%s: %s: Cineál neamhbhailí dul chun cinn `%s'.\n"
872 "%s: %s: Invalid restriction `%s', use [unix|windows],[lowercase|uppercase],"
875 "%s: %s: Teorannú neamhbhailí `%s', úsáid [unix|windows],[lowercase|"
876 "uppercase],[nocontrol].\n"
882 "%s received, redirecting output to `%s'.\n"
885 "Fuarthas %s, ag athsheoladh an aschuir go `%s'.\n"
887 #. Eek! Opening the alternate log file has failed. Nothing we
888 #. can do but disable printing completely.
900 msgid "%s: %s; disabling logging.\n"
901 msgstr "%s: %s; logáil á díchumasú.\n"
905 msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n"
906 msgstr "Úsáid: %s [ROGHA]... [URL]...\n"
910 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
913 "Is riachtanach le rogha ghearr aon argóint atá riachtanach leis an rogha "
922 msgid " -V, --version display the version of Wget and exit.\n"
923 msgstr " -V, --version taispeáin an leagan Wget agus scoir.\n"
926 msgid " -h, --help print this help.\n"
927 msgstr " -h, --help taispeáin an chabhair seo.\n"
930 msgid " -b, --background go to background after startup.\n"
931 msgstr " -b, --background rith sa chúlra.\n"
934 msgid " -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc'-style command.\n"
935 msgstr " -e, --execute=ORDÚ rith ordú sa stíl `.wgetrc'.\n"
938 msgid "Logging and input file:\n"
939 msgstr "Logáil agus an t-inchomhad:\n"
942 msgid " -o, --output-file=FILE log messages to FILE.\n"
943 msgstr " -o, --output-file=COMHAD logáil teachtaireachtaí i gCOMHAD.\n"
946 msgid " -a, --append-output=FILE append messages to FILE.\n"
948 " -a, --append-output=COMHAD iarcheangail teachtaireachtaí le COMHAD.\n"
951 msgid " -d, --debug print lots of debugging information.\n"
952 msgstr " -d, --debug taispeáin go leor eolas dhífhabhtaithe.\n"
955 msgid " --wdebug print Watt-32 debug output.\n"
956 msgstr " --wdebug taispeáin eolas dhífhabhtaithe Watt-32.\n"
959 msgid " -q, --quiet quiet (no output).\n"
960 msgstr " -q, --quiet tostach (gan aschur).\n"
963 msgid " -v, --verbose be verbose (this is the default).\n"
964 msgstr " -v, --verbose bí foclach (is é seo an réamhshocrú).\n"
968 " -nv, --no-verbose turn off verboseness, without being quiet.\n"
970 " -nv, --no-verbose ná bí foclach, ach ná bí tostach ach oiread.\n"
973 msgid " -i, --input-file=FILE download URLs found in FILE.\n"
974 msgstr " -i, --input-file=COMHAD íosluchtaigh URLanna ón CHOMHAD.\n"
977 msgid " -F, --force-html treat input file as HTML.\n"
978 msgstr " -F, --force-html caith leis an inchomhad mar HTML.\n"
982 " -B, --base=URL prepends URL to relative links in -F -i file.\n"
984 " -B, --base=URL cuir URL roimh naisc choibhneasta i gcomhad -F -"
989 msgstr "Íosluchtaigh:\n"
993 " -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 "
996 " -t, --tries=UIMHIR líon na n-atrialacha (0=gan teorainn).\n"
999 msgid " --retry-connrefused retry even if connection is refused.\n"
1001 " --retry-connrefused atriail fiú má tá an ceangal diúltaithe.\n"
1004 msgid " -O, --output-document=FILE write documents to FILE.\n"
1005 msgstr " -O, --output-document=COMHAD scríobh cáipéisí i gCOMHAD.\n"
1009 " -nc, --no-clobber skip downloads that would download to\n"
1010 " existing files.\n"
1011 msgstr " -nc, --no-clobber ná forscríobh comhaid atá ann.\n"
1015 " -c, --continue resume getting a partially-downloaded "
1017 msgstr " -c, --continue atosaigh íosluchtaigh comhad.\n"
1020 msgid " --progress=TYPE select progress gauge type.\n"
1021 msgstr " --progress=CINEÁL cineál rianaire dul chun cinn.\n"
1025 " -N, --timestamping don't re-retrieve files unless newer than\n"
1028 " -N, --timestamping ná haisghabh comhaid arís mura bhfuil siad "
1032 msgid " -S, --server-response print server response.\n"
1033 msgstr " -S, --server-response taispeáin freagra ón fhreastalaí.\n"
1036 msgid " --spider don't download anything.\n"
1037 msgstr " --spider ná híosluchtaigh rud ar bith.\n"
1040 msgid " -T, --timeout=SECONDS set all timeout values to SECONDS.\n"
1042 " -T, --timeout=SOICINDÍ socraigh gach seal fanachta = SOICINDÍ.\n"
1045 msgid " --dns-timeout=SECS set the DNS lookup timeout to SECS.\n"
1046 msgstr " --dns-timeout=SOIC seal fanachta DNS = SOIC.\n"
1049 msgid " --connect-timeout=SECS set the connect timeout to SECS.\n"
1050 msgstr " --connect-timeout=SOIC seal fanachta ceangailte = SOIC.\n"
1053 msgid " --read-timeout=SECS set the read timeout to SECS.\n"
1054 msgstr " --read-timeout=SOIC seal fanachta léimh = SOIC.\n"
1057 msgid " -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals.\n"
1058 msgstr " -w, --wait=SOICINDÍ fan SOICINDÍ idir íosluchtuithe.\n"
1062 " --waitretry=SECONDS wait 1..SECONDS between retries of a "
1064 msgstr " --waitretry=SOICINDÍ fan 1...SOICINDÍ idir atrialacha.\n"
1068 " --random-wait wait from 0...2*WAIT secs between "
1071 " --random-wait fan ó 0...2*WAIT soicindí idir "
1075 msgid " --no-proxy explicitly turn off proxy.\n"
1076 msgstr " --no-proxy ná húsáid seachfhreastalaí.\n"
1079 msgid " -Q, --quota=NUMBER set retrieval quota to NUMBER.\n"
1080 msgstr " -Q, --quota=UIMHIR socraigh cuóta athghabhála.\n"
1084 " --bind-address=ADDRESS bind to ADDRESS (hostname or IP) on local "
1087 " --bind-address=SEOLADH ceangail le SEOLADH (óstainm/IP) go "
1091 msgid " --limit-rate=RATE limit download rate to RATE.\n"
1092 msgstr " --limit-rate=RÁTA socraigh uasráta íosluchtaithe.\n"
1095 msgid " --no-dns-cache disable caching DNS lookups.\n"
1096 msgstr " --no-dns-cache ná cuir cuardaigh DNS i dtaisce.\n"
1100 " --restrict-file-names=OS restrict chars in file names to ones OS "
1103 " --restrict-file-names=OS úsáid carachtair ceadaithe ag an chóras.\n"
1107 " --ignore-case ignore case when matching files/"
1110 " --ignore-case ná bac le cás agus comhaid á meaitseáil.\n"
1113 msgid " -4, --inet4-only connect only to IPv4 addresses.\n"
1114 msgstr " -4, --inet4-only ceangail le seoltaí IPv4 amháin.\n"
1117 msgid " -6, --inet6-only connect only to IPv6 addresses.\n"
1118 msgstr " -6, --inet6-only ceangail le seoltaí IPv6 amháin.\n"
1122 " --prefer-family=FAMILY connect first to addresses of specified "
1124 " one of IPv6, IPv4, or none.\n"
1126 " --prefer-family=CLANN ceangail ar dtús le seoltaí ón CHLANN "
1128 " IPv6, IPv4, nó \"none\".\n"
1131 msgid " --user=USER set both ftp and http user to USER.\n"
1133 " --user=ÚSÁIDEOIR socraigh ÚSÁIDEOIR do ftp agus http araon.\n"
1137 " --password=PASS set both ftp and http password to PASS.\n"
1139 " --password=FF socraigh focal faire do ftp agus http.\n"
1142 msgid "Directories:\n"
1143 msgstr "Comhadlanna:\n"
1146 msgid " -nd, --no-directories don't create directories.\n"
1147 msgstr " -nd, --no-directories ná cruthaigh comhadlanna.\n"
1150 msgid " -x, --force-directories force creation of directories.\n"
1151 msgstr " -x, --force-directories cruthaigh comhadlanna i gcónaí.\n"
1154 msgid " -nH, --no-host-directories don't create host directories.\n"
1155 msgstr " -nH, --no-host-directories ná cruthaigh comhadlanna óstacha.\n"
1158 msgid " --protocol-directories use protocol name in directories.\n"
1160 " --protocol-directories úsáid ainm an phrótacail i gcomhadlanna.\n"
1163 msgid " -P, --directory-prefix=PREFIX save files to PREFIX/...\n"
1164 msgstr " -P, --directory-prefix=RÉIMÍR sábháil comhaid i RÉIMÍR/...\n"
1168 " --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory "
1171 " --cut-dirs=UIMHIR déan neamhshuim ar UIMHIR comhpháirt "
1175 msgid "HTTP options:\n"
1176 msgstr "Roghanna HTTP:\n"
1179 msgid " --http-user=USER set http user to USER.\n"
1180 msgstr " --http-user=ÚSÁIDEOIR socraigh ÚSÁIDEOIR http.\n"
1183 msgid " --http-password=PASS set http password to PASS.\n"
1184 msgstr " --http-passwd=FF socraigh focal faire http.\n"
1187 msgid " --no-cache disallow server-cached data.\n"
1189 " --no-cache ná ceadaigh sonraí curtha i dtaisce ag an "
1194 " -E, --html-extension save HTML documents with `.html' extension.\n"
1196 " -E, --html-extension sábháil gach cáipéis HTML le hiarmhír `."
1200 msgid " --ignore-length ignore `Content-Length' header field.\n"
1202 " --ignore-length déan neamhaird den réimse `Content-Length'.\n"
1205 msgid " --header=STRING insert STRING among the headers.\n"
1206 msgstr " --header=TEAGHRÁN ionsáigh TEAGHRÁN sna ceanntásca.\n"
1209 msgid " --max-redirect maximum redirections allowed per page.\n"
1210 msgstr " --max-redirect uasmhéid atreoraithe sa leathanach.\n"
1213 msgid " --proxy-user=USER set USER as proxy username.\n"
1215 " --proxy-user=ÚSÁIDEOIR socraigh ÚSÁIDEOIR an seachfhreastalaí.\n"
1218 msgid " --proxy-password=PASS set PASS as proxy password.\n"
1220 " --proxy-passwd=FF socraigh focal faire seachfhreastalaí.\n"
1224 " --referer=URL include `Referer: URL' header in HTTP "
1227 " --referer=URL iniaigh ceanntásc `Referer: URL' san "
1231 msgid " --save-headers save the HTTP headers to file.\n"
1232 msgstr " --save-headers sábháil na ceanntásca HTTP i gcomhad.\n"
1236 " -U, --user-agent=AGENT identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n"
1238 " -U, --user-agent=AINM cuir thusa féin in aithne le hAINM vs. Wget/"
1243 " --no-http-keep-alive disable HTTP keep-alive (persistent "
1246 " --no-http-keep-alive díchumasaigh keep-alive HTTP (ceangail "
1250 msgid " --no-cookies don't use cookies.\n"
1251 msgstr " --no-cookies ná húsáid fianáin.\n"
1254 msgid " --load-cookies=FILE load cookies from FILE before session.\n"
1256 " --load-cookies=COMHAD luchtaigh fianáin ó CHOMHAD roimh an "
1260 msgid " --save-cookies=FILE save cookies to FILE after session.\n"
1262 " --save-cookies=COMHAD sábháil fianáin i gCOMHAD tar éis an "
1267 " --keep-session-cookies load and save session (non-permanent) "
1270 " --keep-session-cookies luchtaigh agus sábháil fianáin (sealadacha) "
1275 " --post-data=STRING use the POST method; send STRING as the "
1278 " --post-data=TEAGHRÁN úsáid an modh POST; seol TEAGHRÁN mar "
1283 " --post-file=FILE use the POST method; send contents of FILE.\n"
1285 " --post-file=COMHAD úsáid an modh POST; seol na sonraí as "
1290 " --content-disposition honor the Content-Disposition header when\n"
1291 " choosing local file names (EXPERIMENTAL).\n"
1293 " --content-disposition géill do cheanntásc Content-Disposition agus\n"
1294 " ainmneacha logánta á roghnú (TRIALACH).\n"
1298 " --auth-no-challenge Send Basic HTTP authentication information\n"
1299 " without first waiting for the server's\n"
1302 " --auth-no-challenge Seol bunfhaisnéis fhíordheimhnithe HTTP\n"
1303 " gan fanacht le dúshlán ón fhreastalaí.\n"
1306 msgid "HTTPS (SSL/TLS) options:\n"
1307 msgstr "Roghanna HTTPS (SSL/TLS):\n"
1311 " --secure-protocol=PR choose secure protocol, one of auto, SSLv2,\n"
1312 " SSLv3, and TLSv1.\n"
1314 " --secure-protocol=PR roghnaigh prótacal daingean: auto, SSLv2,\n"
1315 " SSLv3, nó TLSv1.\n"
1316 " SSLv3, and TLSv1.\n"
1320 " --no-check-certificate don't validate the server's certificate.\n"
1322 " --no-check-certificate ná bailíochtaigh teastas an fhreastalaí.\n"
1325 msgid " --certificate=FILE client certificate file.\n"
1326 msgstr " --certificate=COMHAD comhad teastais an chliaint.\n"
1329 msgid " --certificate-type=TYPE client certificate type, PEM or DER.\n"
1331 " --certificate-type=CINL cineál teastais an chliaint: PEM nó DER.\n"
1334 msgid " --private-key=FILE private key file.\n"
1335 msgstr " --private-key=COMHAD comhad don eochair phríobháideach.\n"
1338 msgid " --private-key-type=TYPE private key type, PEM or DER.\n"
1340 " --private-key-type=CINL cineál na heochrach príobháidí, PEM nó DER.\n"
1343 msgid " --ca-certificate=FILE file with the bundle of CA's.\n"
1344 msgstr " --ca-certificate=COMHAD comhad le burla den CAnna.\n"
1348 " --ca-directory=DIR directory where hash list of CA's is "
1351 " --ca-directory=COMHADLN comhadlann leis an liosta haiseáilte de "
1356 " --random-file=FILE file with random data for seeding the SSL "
1359 " --random-file=COMHAD comhad le sonraí randamacha chun SSL PRNG a "
1364 " --egd-file=FILE file naming the EGD socket with random "
1367 " --egd-file=COMHAD comhad a ainmníonn an soicéad EGD le sonraí "
1371 msgid "FTP options:\n"
1372 msgstr "Roghanna FTP:\n"
1375 msgid " --ftp-user=USER set ftp user to USER.\n"
1376 msgstr " --ftp-user=ÚSÁIDEOIR socraigh an tÚSÁIDEOIR ftp.\n"
1379 msgid " --ftp-password=PASS set ftp password to PASS.\n"
1380 msgstr " --ftp-password=FF socraigh an focal faire ftp.\n"
1383 msgid " --no-remove-listing don't remove `.listing' files.\n"
1384 msgstr " --no-remove-listing ná bain comhaid `.listing' amach.\n"
1387 msgid " --no-glob turn off FTP file name globbing.\n"
1389 " --no-glob ná húsáid globáil le hainmneacha comhaid "
1393 msgid " --no-passive-ftp disable the \"passive\" transfer mode.\n"
1395 " --no-passive-ftp díchumasaigh an mód aistrithe \"passive\".\n"
1399 " --retr-symlinks when recursing, get linked-to files (not "
1402 " --retr-symlinks faigh comhaid lena nasctar, le linn "
1406 msgid " --preserve-permissions preserve remote file permissions.\n"
1408 " --preserve-permissions caomhnaigh ceadanna ó na cianchomhaid.\n"
1411 msgid "Recursive download:\n"
1412 msgstr "Íosluchtú athchúrsach:\n"
1415 msgid " -r, --recursive specify recursive download.\n"
1416 msgstr " -r, --recursive íosluchtaigh go hathchúrsach.\n"
1420 " -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (inf or 0 for "
1423 " -l, --level=UIMHIR uasmhéid doimhneachta (inf nó 0 = gan "
1428 " --delete-after delete files locally after downloading them.\n"
1430 " --delete-after scrios comhaid logánta i ndiaidh íosluchtaithe.\n"
1434 " -k, --convert-links make links in downloaded HTML point to local "
1437 " -k, --convert-links nasc le comhaid logánta i HTML íosluchtaithe.\n"
1441 " -K, --backup-converted before converting file X, back up as X.orig.\n"
1443 " -K, --backup-converted roimh X a thiontú, déan cúltaca mar X.orig.\n"
1447 " -m, --mirror shortcut for -N -r -l inf --no-remove-listing.\n"
1449 " -m, --mirror rogha aicearra ar comhbhrí le -N -r -l inf --no-"
1454 " -p, --page-requisites get all images, etc. needed to display HTML "
1457 " -p, --page-requisites faigh gach íomhá, srl. riachtanach chun an\n"
1458 " leathanach HTML a thaispeáint go ceart.\n"
1462 " --strict-comments turn on strict (SGML) handling of HTML "
1465 " --strict-comments glac le nótaí tráchta HTML go docht (mar SGML).\n"
1468 msgid "Recursive accept/reject:\n"
1469 msgstr "Glacadh/Diúltú Athchúrsach:\n"
1473 " -A, --accept=LIST comma-separated list of accepted "
1476 " -A, --accept=LIOSTA iarmhíreanna inghlactha, scartha le "
1481 " -R, --reject=LIST comma-separated list of rejected "
1484 " -R, --reject=LIOSTA iarmhíreanna diúltaithe, scartha le "
1489 " -D, --domains=LIST comma-separated list of accepted "
1492 " -D, --domains=LIOSTA fearainn ghlactha, scartha le camóga.\n"
1496 " --exclude-domains=LIST comma-separated list of rejected "
1499 " --exclude-domains=LIOSTA fearainn diúltaithe, scartha le camóga.\n"
1503 " --follow-ftp follow FTP links from HTML documents.\n"
1504 msgstr " --follow-ftp lean naisc FTP i gcáipéisí HTML.\n"
1508 " --follow-tags=LIST comma-separated list of followed HTML "
1511 " --follow-tags=LIOSTA clibeanna HTML le leanúint, scartha le "
1516 " --ignore-tags=LIST comma-separated list of ignored HTML "
1519 " --ignore-tags=LIOSTA clibeanna HTML le scipeáil, scartha le "
1524 " -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive.\n"
1526 " -H, --span-hosts téigh go cianóstaí más athchúrsach é.\n"
1529 msgid " -L, --relative follow relative links only.\n"
1530 msgstr " -L, --relative ná lean ach naisc choibhneasta.\n"
1533 msgid " -I, --include-directories=LIST list of allowed directories.\n"
1534 msgstr " -I, --include-directories=LIOSTA comhadlanna ceadaithe.\n"
1537 msgid " -X, --exclude-directories=LIST list of excluded directories.\n"
1538 msgstr " -X, --exclude-directories=LIOSTA comhadlanna neamhcheadaithe.\n"
1542 " -np, --no-parent don't ascend to the parent directory.\n"
1544 " -np, --no-parent ná téigh suas go comhadlanna níos airde.\n"
1547 msgid "Mail bug reports and suggestions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
1548 msgstr "Seol tuairiscí fabhtanna agus moltaí chuig <bug-wget@gnu.org>.\n"
1552 msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n"
1553 msgstr "GNU Wget, leagan %s, faighteoir cianchomhad nach idirghníomhach.\n"
1556 msgid "Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.\n"
1557 msgstr "Copyright © 2008 Free Software Foundation, Inc.\n"
1561 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later\n"
1562 "<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
1563 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
1564 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
1566 "Ceadúnas GPLv3+: GNU GPL, leagan 3 nó níos nuaí\n"
1567 "<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
1568 "Is saorbhogearra é seo: ceadaítear duit é a athrú agus a athdháileadh.\n"
1569 "Níl baránta AR BITH ann, an oiread atá ceadaithe de réir dlí.\n"
1574 "Originally written by Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
1577 "Scríofa ar dtús ag Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
1580 msgid "Currently maintained by Micah Cowan <micah@cowan.name>.\n"
1581 msgstr "Cothaitheoir reatha: Micah Cowan <micah@cowan.name>.\n"
1583 #. #### Something nicer should be printed here -- similar to the
1584 #. pre-1.5 `--help' page.
1585 #: src/main.c:738 src/main.c:807 src/main.c:919
1587 msgid "Try `%s --help' for more options.\n"
1588 msgstr "Bain triail as `%s --help' chun tuilleadh roghanna a fheiceáil.\n"
1592 msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n"
1593 msgstr "%s: rogha neamhcheadaithe -- `-n%c'\n"
1597 msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n"
1598 msgstr "Ní féidir a bheith foclach agus tostach san am céanna.\n"
1602 msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n"
1604 "Ní féidir stampaí ama a dhéanamh gan forscríobh ar do chuid sheanchomhaid.\n"
1608 msgid "Cannot specify both --inet4-only and --inet6-only.\n"
1609 msgstr "Ní féidir --inet4-only agus --inet6-only a shonrú araon.\n"
1613 "Cannot specify both -k and -O if multiple URLs are given, or in combination\n"
1614 "with -p or -r. See the manual for details.\n"
1617 "Ní féidir -k agus -O araon a shonrú má tá URLanna iomadúla ann, nó in "
1618 "éineacht le -p nó -r. Féach ar an lámhleabhar chun tuilleadh eolais a "
1624 "WARNING: combining -O with -r or -p will mean that all downloaded content\n"
1625 "will be placed in the single file you specified.\n"
1628 "RABHADH: Má shonraíonn tú -O in éineacht le -r nó -p, cuirfear an t-ábhar "
1629 "íosluchtaithe go léir sa chomhad a roghnaigh tú.\n"
1634 "WARNING: timestamping does nothing in combination with -O. See the manual\n"
1638 "RABHADH: ní dhéanann stampáil ama faic in éineacht le -O. Féach ar an\n"
1639 "lámhleabhar chun tuilleadh eolais a fháil.\n"
1642 #. No URL specified.
1645 msgid "%s: missing URL\n"
1646 msgstr "%s: URL ar iarraidh\n"
1650 msgid "No URLs found in %s.\n"
1651 msgstr "Níor aimsíodh aon URL i %s.\n"
1657 "Downloaded: %d files, %s in %s (%s)\n"
1659 "CRÍOCHNAITHE --%s--\n"
1660 "Íosluchtaithe: %d comhad, %s i %s (%s)\n"
1664 msgid "Download quota of %s EXCEEDED!\n"
1665 msgstr "Sáraíodh an cuóta íosluchtaithe de %s!\n"
1667 #: src/mswindows.c:99
1669 msgid "Continuing in background.\n"
1670 msgstr "Á leanúint sa chúlra.\n"
1672 #: src/mswindows.c:292
1674 msgid "Continuing in background, pid %lu.\n"
1675 msgstr "Á leanúint sa chúlra, pid %lu.\n"
1677 #: src/mswindows.c:294 src/utils.c:331
1679 msgid "Output will be written to `%s'.\n"
1680 msgstr "Scríobhfar aschur i `%s'.\n"
1682 #: src/mswindows.c:462 src/mswindows.c:469
1684 msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n"
1685 msgstr "%s: Níorbh fhéidir tiománaí inúsáidte soicéid a aimsiú.\n"
1689 msgid "%s: %s:%d: warning: \"%s\" token appears before any machine name\n"
1690 msgstr "%s: %s:%d: rabhadh: tagann an teaghrán \"%s\" roimh aon ainm meaisín\n"
1694 msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n"
1695 msgstr "%s: %s:%d: teaghrán anaithnid comharthach \"%s\"\n"
1699 msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
1700 msgstr "Úsáid: %s NETRC [ÓSTAINM]\n"
1704 msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
1705 msgstr "%s: ní féidir %s a stat: %s\n"
1707 #. Still not random enough, presumably because neither /dev/random
1708 #. nor EGD were available. Try to seed OpenSSL's PRNG with libc
1709 #. PRNG. This is cryptographically weak and defeats the purpose
1710 #. of using OpenSSL, which is why it is highly discouraged.
1711 #: src/openssl.c:114
1712 msgid "WARNING: using a weak random seed.\n"
1713 msgstr "RABHADH: síol lag randamach in úsáid.\n"
1715 #: src/openssl.c:174
1716 msgid "Could not seed PRNG; consider using --random-file.\n"
1717 msgstr "Níorbh fhéidir PRNG a shíolú; b'fhéidir --random-file a úsáid.\n"
1719 #. If the user has specified --no-check-cert, we still want to warn
1720 #. him about problems with the server's certificate.
1721 #: src/openssl.c:489
1725 #: src/openssl.c:489
1729 #: src/openssl.c:498
1731 msgid "%s: No certificate presented by %s.\n"
1732 msgstr "%s: Níor thaispeáin %s teastas ar bith.\n"
1734 #: src/openssl.c:519
1736 msgid "%s: cannot verify %s's certificate, issued by `%s':\n"
1737 msgstr "%s: ní féidir teastas %s a fhíorú, eisithe ag `%s':\n"
1739 #: src/openssl.c:527
1740 msgid " Unable to locally verify the issuer's authority.\n"
1741 msgstr " Ní féidir údarás an eisitheora a fhíorú go logánta.\n"
1743 #: src/openssl.c:531
1744 msgid " Self-signed certificate encountered.\n"
1745 msgstr " Teastas féinsínithe.\n"
1747 #: src/openssl.c:534
1748 msgid " Issued certificate not yet valid.\n"
1749 msgstr " Níl an teastas eisithe bailí fós.\n"
1751 #: src/openssl.c:537
1752 msgid " Issued certificate has expired.\n"
1753 msgstr " Tá an teastas imithe as feidhm.\n"
1755 #: src/openssl.c:569
1758 "%s: certificate common name `%s' doesn't match requested host name `%s'.\n"
1760 "%s: níl ainm coitianta an teastais `%s' comhoiriúnach leis an óstainm "
1763 #: src/openssl.c:582
1765 msgid "To connect to %s insecurely, use `--no-check-certificate'.\n"
1767 "Chun ceangal neamhdhaingean a dhéanamh le %s, úsáid `--no-check-"
1770 #. Align the [ skipping ... ] line with the dots. To do
1771 #. that, insert the number of spaces equal to the number of
1772 #. digits in the skipped amount in K.
1773 #: src/progress.c:243
1777 "%*s[ skipping %sK ]"
1780 "%*s[ %sK á scipeáil ]"
1782 #: src/progress.c:457
1784 msgid "Invalid dot style specification `%s'; leaving unchanged.\n"
1785 msgstr "Sonrú neamhbhailí ar stíl phonc `%s'; ag fágáil gan athrú.\n"
1787 #. Translation note: "ETA" is English-centric, but this must
1788 #. be short, ideally 3 chars. Abbreviate if necessary.
1789 #: src/progress.c:806
1794 #. Note to translators: this should not take up more room than
1795 #. available here. Abbreviate if necessary.
1796 #: src/progress.c:1051
1800 #. If no clock was found, it means that clock_getres failed for
1801 #. the realtime clock.
1804 msgid "Cannot get REALTIME clock frequency: %s\n"
1805 msgstr "Ní féidir minicíocht an chloig REALTIME a fháil: %s\n"
1809 msgid "Removing %s since it should be rejected.\n"
1810 msgstr "Ag baint %s toisc gur ceart é a dhiúltú.\n"
1814 msgid "Cannot open %s: %s"
1815 msgstr "Ní féidir %s a oscailt: %s"
1818 msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n"
1819 msgstr "robots.txt á luchtú; déan neamhaird d'earráidí le do thoil.\n"
1823 msgid "Error parsing proxy URL %s: %s.\n"
1824 msgstr "Earráid agus URL an seachfhreastalaí %s á pharsáil: %s.\n"
1828 msgid "Error in proxy URL %s: Must be HTTP.\n"
1829 msgstr "Earráid i URL seachfhreastalaí %s: Ní foláir a bheith HTTP.\n"
1833 msgid "%d redirections exceeded.\n"
1834 msgstr "níos mó ná %d atreorú.\n"
1854 "Found no broken links.\n"
1857 "Níor aimsíodh aon nasc briste.\n"
1863 "Found %d broken link.\n"
1866 "Found %d broken links.\n"
1869 "Aimsíodh %d nasc briste.\n"
1872 "Aimsíodh %d nasc briste.\n"
1875 "Aimsíodh %d nasc briste.\n"
1878 "Aimsíodh %d nasc briste.\n"
1881 "Aimsíodh %d nasc briste.\n"
1891 msgstr "Ní raibh aon earráid"
1894 msgid "Unsupported scheme"
1895 msgstr "Scéim gan tacú"
1898 msgid "Invalid host name"
1899 msgstr "Óstainm neamhbhailí"
1902 msgid "Bad port number"
1903 msgstr "Drochuimhir phoirt"
1906 msgid "Invalid user name"
1907 msgstr "Ainm neamhbhailí úsáideora"
1910 msgid "Unterminated IPv6 numeric address"
1911 msgstr "Seoladh uimhriúil IPv6 gan chríochnú"
1914 msgid "IPv6 addresses not supported"
1915 msgstr "Níl seoltaí IPv6 ar fáil"
1918 msgid "Invalid IPv6 numeric address"
1919 msgstr "Seoladh uimhriúil IPv6 neamhbhailí"
1924 msgid "Continuing in background, pid %d.\n"
1925 msgstr "Á leanúint sa chúlra, pid %d.\n"
1929 msgid "Failed to unlink symlink `%s': %s\n"
1930 msgstr "Theip ar dhínascadh an naisc shiombalaigh `%s': %s\n"
1934 msgid "%s: %s: Failed to allocate %ld bytes; memory exhausted.\n"
1935 msgstr "%s: %s: Theip ar leithdháileadh %ld beart; cuimhne ídithe.\n"
1938 #~ "Cannot specify -N if -O is given. See the manual for details.\n"
1941 #~ "Ní féidir -N a shonrú má tá -O ann. Féach ar an lámhleabhar chun "
1942 #~ "tuilleadh eolais a fháil.\n"
1945 #~ msgid " -Y, --proxy explicitly turn on proxy.\n"
1946 #~ msgstr " -Y, --proxy úsáid seachfhreastalaí.\n"
1949 #~ " --no-content-disposition don't honor Content-Disposition header.\n"
1951 #~ " --no-content-disposition ná géill do cheanntásc Content-"
1954 #~ msgid "%s referred by:\n"
1955 #~ msgstr "%s tagartha ag:\n"
1957 #~ msgid "Error in Set-Cookie, field `%s'"
1958 #~ msgstr "Earráid i Set-Cookie, réimse `%s'"
1960 #~ msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s/%s. "
1961 #~ msgstr "%s (%s) - Ceangal dúnta ag beart %s/%s. "
1964 #~ "%s: %s: Invalid extended boolean `%s';\n"
1965 #~ "use one of `on', `off', `always', or `never'.\n"
1967 #~ "%s: %s: Slonn neamhbhailí Boole sínithe `%s';\n"
1968 #~ "úsáid ceann de `on', `off', `always', nó `never'.\n"
1971 #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
1972 #~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
1973 #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
1974 #~ "GNU General Public License for more details.\n"
1976 #~ "Scaiptear an ríomhchlár seo le súil go mbeidh sé áisiúil,\n"
1977 #~ "ach GAN AON BARÁNTA; go fiú gan an barántas intuigthe\n"
1978 #~ "d'INDÍOLTACHT nó FEILIÚNACHT D'FHEIDHM AR LEITH. Féach ar an\n"
1979 #~ "GNU General Public License chun níos mó sonraí a fháil.\n"
1981 #~ msgid "%s: Certificate verification error for %s: %s\n"
1982 #~ msgstr "%s: Earráid agus teastas á bhailíochtú le haghaidh %s: %s\n"
1984 #~ msgid "Failed writing to proxy: %s.\n"
1985 #~ msgstr "Theip ar scríobh go seachfhreastalaí: %s.\n"
1987 #~ msgid "File `%s' already there, will not retrieve.\n"
1988 #~ msgstr "Tá an comhad `%s' ann cheana, ní aisghabhfar é.\n"
1991 #~ "%s (%s) - `%s' saved [%s/%s])\n"
1994 #~ "%s (%s) - `%s' sábháilte [%s/%s])\n"
1997 #~ msgid "Empty host"
1998 #~ msgstr "Óstríomhaire folamh"