]> rtime.felk.cvut.cz Git - l4.git/blob - l4/pkg/ankh/examples/wget/contrib/po/et.po
Inital import
[l4.git] / l4 / pkg / ankh / examples / wget / contrib / po / et.po
1 # Estonian translations for GNU wget.
2 # Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
3 # Toomas Soome <Toomas.Soome@microlink.ee>, 2006.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: GNU wget 1.10.1-b1\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2008-06-29 18:27-0700\n"
10 "PO-Revision-Date: 2006-07-24 16:44+0300\n"
11 "Last-Translator: Toomas Soome <Toomas.Soome@microlink.ee>\n"
12 "Language-Team: Estonian <et@li.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
16
17 #: src/connect.c:200
18 #, c-format
19 msgid "%s: unable to resolve bind address `%s'; disabling bind.\n"
20 msgstr "%s: bind aadressi `%s' ei õnnestu lahendada; blokeerin bindi.\n"
21
22 #: src/connect.c:272
23 #, c-format
24 msgid "Connecting to %s|%s|:%d... "
25 msgstr "Loon ühendust serveriga %s|%s|:%d... "
26
27 #: src/connect.c:275
28 #, c-format
29 msgid "Connecting to %s:%d... "
30 msgstr "Loon ühendust serveriga %s:%d... "
31
32 #: src/connect.c:335
33 msgid "connected.\n"
34 msgstr "ühendus loodud.\n"
35
36 #: src/connect.c:347 src/host.c:754 src/host.c:783
37 #, c-format
38 msgid "failed: %s.\n"
39 msgstr "ebaõnnestus: %s.\n"
40
41 #: src/connect.c:371 src/http.c:1645
42 #, fuzzy, c-format
43 msgid "%s: unable to resolve host address `%s'\n"
44 msgstr "%s: bind aadressi `%s' ei õnnestu lahendada; blokeerin bindi.\n"
45
46 #: src/convert.c:172
47 #, fuzzy, c-format
48 msgid "Converted %d files in %s seconds.\n"
49 msgstr "Teisendatud %d faili %.*f sekundiga.\n"
50
51 #: src/convert.c:199
52 #, c-format
53 msgid "Converting %s... "
54 msgstr "Teisendan %s... "
55
56 #: src/convert.c:212
57 msgid "nothing to do.\n"
58 msgstr "midagi ei ole teha.\n"
59
60 #: src/convert.c:220 src/convert.c:244
61 #, c-format
62 msgid "Cannot convert links in %s: %s\n"
63 msgstr "Ei suuda teisendada linke %s: %s\n"
64
65 #: src/convert.c:235
66 #, c-format
67 msgid "Unable to delete `%s': %s\n"
68 msgstr "Ei õnnestu kustutada `%s': %s\n"
69
70 #: src/convert.c:444
71 #, c-format
72 msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n"
73 msgstr "Ei suuda luua %s varukoopiat %s: %s\n"
74
75 #: src/cookies.c:445
76 #, c-format
77 msgid "Syntax error in Set-Cookie: %s at position %d.\n"
78 msgstr "Set-Cookie süntaksi viga: %s kohal %d.\n"
79
80 #: src/cookies.c:687
81 #, c-format
82 msgid "Cookie coming from %s attempted to set domain to %s\n"
83 msgstr "Präänik serverist %s üritas seada doomeniks %s\n"
84
85 #: src/cookies.c:1134 src/cookies.c:1252
86 #, c-format
87 msgid "Cannot open cookies file `%s': %s\n"
88 msgstr "Ei suuda teisendada linke `%s': %s\n"
89
90 #: src/cookies.c:1289
91 #, c-format
92 msgid "Error writing to `%s': %s\n"
93 msgstr "Ei saa kirjutada faili `%s': %s\n"
94
95 #: src/cookies.c:1292
96 #, c-format
97 msgid "Error closing `%s': %s\n"
98 msgstr "Viga `%s' sulgemisel: %s\n"
99
100 #: src/ftp-ls.c:838
101 msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n"
102 msgstr "Mittetoetatud listingu tüüp, proovin Unix listingu parserit.\n"
103
104 #: src/ftp-ls.c:884 src/ftp-ls.c:886
105 #, c-format
106 msgid "Index of /%s on %s:%d"
107 msgstr "/%s indeks serveris %s:%d"
108
109 #: src/ftp-ls.c:910
110 #, c-format
111 msgid "time unknown       "
112 msgstr "tundmatu aeg       "
113
114 #: src/ftp-ls.c:914
115 #, c-format
116 msgid "File        "
117 msgstr "Fail        "
118
119 #: src/ftp-ls.c:917
120 #, c-format
121 msgid "Directory   "
122 msgstr "Kataloog    "
123
124 #: src/ftp-ls.c:920
125 #, c-format
126 msgid "Link        "
127 msgstr "Viide       "
128
129 #: src/ftp-ls.c:923
130 #, c-format
131 msgid "Not sure    "
132 msgstr "Pole kindel "
133
134 #: src/ftp-ls.c:941
135 #, c-format
136 msgid " (%s bytes)"
137 msgstr " (%s baiti)"
138
139 #: src/ftp.c:215
140 #, c-format
141 msgid "Length: %s"
142 msgstr "Pikkus: %s"
143
144 #: src/ftp.c:221 src/http.c:2198
145 #, c-format
146 msgid ", %s (%s) remaining"
147 msgstr ", %s (%s) veel"
148
149 #: src/ftp.c:225 src/http.c:2202
150 #, c-format
151 msgid ", %s remaining"
152 msgstr ", %s veel"
153
154 #: src/ftp.c:228
155 msgid " (unauthoritative)\n"
156 msgstr " (autoriseerimata)\n"
157
158 #. Second: Login with proper USER/PASS sequence.
159 #: src/ftp.c:304
160 #, c-format
161 msgid "Logging in as %s ... "
162 msgstr "Meldin serverisse kasutajana %s ... "
163
164 #: src/ftp.c:317 src/ftp.c:363 src/ftp.c:392 src/ftp.c:444 src/ftp.c:556
165 #: src/ftp.c:602 src/ftp.c:631 src/ftp.c:688 src/ftp.c:749 src/ftp.c:809
166 #: src/ftp.c:856
167 msgid "Error in server response, closing control connection.\n"
168 msgstr "Vigane serveri vastus, sulgen juhtühenduse.\n"
169
170 #: src/ftp.c:324
171 msgid "Error in server greeting.\n"
172 msgstr "Vigane serveri tervitus.\n"
173
174 #: src/ftp.c:331 src/ftp.c:452 src/ftp.c:564 src/ftp.c:639 src/ftp.c:698
175 #: src/ftp.c:759 src/ftp.c:819 src/ftp.c:866
176 msgid "Write failed, closing control connection.\n"
177 msgstr "Kirjutamine ebaõnnestus, sulgen juhtühenduse.\n"
178
179 #: src/ftp.c:337
180 msgid "The server refuses login.\n"
181 msgstr "Server ei luba meldida.\n"
182
183 #: src/ftp.c:343
184 msgid "Login incorrect.\n"
185 msgstr "Vigane meldimine.\n"
186
187 #: src/ftp.c:349
188 msgid "Logged in!\n"
189 msgstr "Melditud!\n"
190
191 #: src/ftp.c:371
192 msgid "Server error, can't determine system type.\n"
193 msgstr "Viga serveris, ei suuda tuvastada süsteemi tüüpi.\n"
194
195 #: src/ftp.c:380 src/ftp.c:675 src/ftp.c:732 src/ftp.c:775
196 msgid "done.    "
197 msgstr "tehtud.  "
198
199 #: src/ftp.c:432 src/ftp.c:581 src/ftp.c:614 src/ftp.c:839 src/ftp.c:885
200 msgid "done.\n"
201 msgstr "tehtud.\n"
202
203 #: src/ftp.c:459
204 #, c-format
205 msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n"
206 msgstr "Tundmatu tüüp `%c', sulgen juhtühenduse.\n"
207
208 #: src/ftp.c:471
209 msgid "done.  "
210 msgstr "tehtud.  "
211
212 #: src/ftp.c:477
213 msgid "==> CWD not needed.\n"
214 msgstr "==> CWD pole vajalik.\n"
215
216 #: src/ftp.c:570
217 #, c-format
218 msgid ""
219 "No such directory `%s'.\n"
220 "\n"
221 msgstr ""
222 "Kataloogi `%s' pole.\n"
223 "\n"
224
225 #. do not CWD
226 #: src/ftp.c:585
227 msgid "==> CWD not required.\n"
228 msgstr "==> CWD ei ole kohustuslik.\n"
229
230 #: src/ftp.c:645
231 msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n"
232 msgstr "Ei saa algatada PASV ülekannet.\n"
233
234 #: src/ftp.c:649
235 msgid "Cannot parse PASV response.\n"
236 msgstr "Ei suuda analüüsida PASV vastust.\n"
237
238 #: src/ftp.c:666
239 #, c-format
240 msgid "couldn't connect to %s port %d: %s\n"
241 msgstr "ei õnnestu luua ühendust serveriga %s port %d: %s\n"
242
243 #: src/ftp.c:714
244 #, c-format
245 msgid "Bind error (%s).\n"
246 msgstr "Bind operatsiooni viga (%s).\n"
247
248 #: src/ftp.c:720
249 msgid "Invalid PORT.\n"
250 msgstr "Vale PORT.\n"
251
252 #: src/ftp.c:766
253 msgid ""
254 "\n"
255 "REST failed, starting from scratch.\n"
256 msgstr ""
257 "\n"
258 "REST ebaõnnestus, alustan algusest.\n"
259
260 #: src/ftp.c:827
261 #, c-format
262 msgid ""
263 "No such file `%s'.\n"
264 "\n"
265 msgstr ""
266 "Faili `%s' pole.\n"
267 "\n"
268
269 #: src/ftp.c:874
270 #, c-format
271 msgid ""
272 "No such file or directory `%s'.\n"
273 "\n"
274 msgstr ""
275 "Faili või kataloogi `%s' pole.\n"
276 "\n"
277
278 #. We cannot just invent a new name and use it (which is
279 #. what functions like unique_create typically do)
280 #. because we told the user we'd use this name.
281 #. Instead, return and retry the download.
282 #: src/ftp.c:936 src/http.c:2260
283 #, c-format
284 msgid "%s has sprung into existence.\n"
285 msgstr "%s ilmus.\n"
286
287 #: src/ftp.c:988
288 #, c-format
289 msgid "%s: %s, closing control connection.\n"
290 msgstr "%s: %s, sulgen juhtühenduse.\n"
291
292 #: src/ftp.c:997
293 #, c-format
294 msgid "%s (%s) - Data connection: %s; "
295 msgstr "%s (%s) - andme ühendus: %s; "
296
297 #: src/ftp.c:1012
298 msgid "Control connection closed.\n"
299 msgstr "Juhtühendus suletud.\n"
300
301 #: src/ftp.c:1030
302 msgid "Data transfer aborted.\n"
303 msgstr "Andmete ülekanne katkestatud.\n"
304
305 #. Check if output file exists; if it does, exit.
306 #: src/ftp.c:1100 src/main.c:906
307 #, c-format
308 msgid "File `%s' already there; not retrieving.\n"
309 msgstr "Fail `%s' on juba olemas, ei tõmba.\n"
310
311 #: src/ftp.c:1170 src/http.c:2440
312 #, c-format
313 msgid "(try:%2d)"
314 msgstr "(katse:%2d)"
315
316 #: src/ftp.c:1240 src/http.c:2772
317 #, c-format
318 msgid ""
319 "%s (%s) - `%s' saved [%s]\n"
320 "\n"
321 msgstr ""
322 "%s (%s) - `%s' salvestatud [%s]\n"
323 "\n"
324
325 #: src/ftp.c:1282 src/main.c:1025 src/recur.c:379 src/retr.c:861
326 #, c-format
327 msgid "Removing %s.\n"
328 msgstr "Kustutan %s.\n"
329
330 #: src/ftp.c:1324
331 #, c-format
332 msgid "Using `%s' as listing tmp file.\n"
333 msgstr "Kasutan `%s' ajutise listingu failina.\n"
334
335 #: src/ftp.c:1339
336 #, c-format
337 msgid "Removed `%s'.\n"
338 msgstr "Kustutatud `%s'.\n"
339
340 #: src/ftp.c:1372
341 #, c-format
342 msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n"
343 msgstr "Rekursiooni sügavus %d ületab maksimum sügavust %d.\n"
344
345 #. Remote file is older, file sizes can be compared and
346 #. are both equal.
347 #: src/ftp.c:1442
348 #, c-format
349 msgid "Remote file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n"
350 msgstr "Kauge fail ei ole uuem, kui lokaalne fail `%s' -- ei lae.\n"
351
352 #. Remote file is newer or sizes cannot be matched
353 #: src/ftp.c:1449
354 #, c-format
355 msgid ""
356 "Remote file is newer than local file `%s' -- retrieving.\n"
357 "\n"
358 msgstr ""
359 "Kauge fail on uuem kui lokaalne fail `%s' -- laen uuesti.\n"
360 "\n"
361
362 #. Sizes do not match
363 #: src/ftp.c:1456
364 #, c-format
365 msgid ""
366 "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
367 "\n"
368 msgstr ""
369 "Suurused ei klapi (lokaalne %s) -- laen uuesti.\n"
370 "\n"
371
372 #: src/ftp.c:1474
373 msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n"
374 msgstr "Vigane nimeviide, jätan vahele.\n"
375
376 #: src/ftp.c:1491
377 #, c-format
378 msgid ""
379 "Already have correct symlink %s -> %s\n"
380 "\n"
381 msgstr ""
382 "Korrektne nimeviide on juba olemas %s -> %s\n"
383 "\n"
384
385 #: src/ftp.c:1499
386 #, c-format
387 msgid "Creating symlink %s -> %s\n"
388 msgstr "Loon nimeviite %s -> %s\n"
389
390 #: src/ftp.c:1509
391 #, c-format
392 msgid "Symlinks not supported, skipping symlink `%s'.\n"
393 msgstr "Ei toeta nimeviiteid, jätan `%s' vahele.\n"
394
395 #: src/ftp.c:1521
396 #, c-format
397 msgid "Skipping directory `%s'.\n"
398 msgstr "Jätan kataloogi `%s' vahele.\n"
399
400 #: src/ftp.c:1530
401 #, c-format
402 msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n"
403 msgstr "%s: tundmatu faili tüüp.\n"
404
405 #: src/ftp.c:1557
406 #, c-format
407 msgid "%s: corrupt time-stamp.\n"
408 msgstr "%s: vigane ajatempel.\n"
409
410 #: src/ftp.c:1585
411 #, c-format
412 msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n"
413 msgstr "Ei tõmba katalooge, kuna sügavus on %d (maks. %d).\n"
414
415 #: src/ftp.c:1635
416 #, c-format
417 msgid "Not descending to `%s' as it is excluded/not-included.\n"
418 msgstr "Jätame `%s' vahele, ta on välistatud või pole kaasatud.\n"
419
420 #: src/ftp.c:1701 src/ftp.c:1715
421 #, c-format
422 msgid "Rejecting `%s'.\n"
423 msgstr "Keelame `%s'.\n"
424
425 #: src/ftp.c:1738
426 #, fuzzy, c-format
427 msgid "Error matching %s against %s: %s\n"
428 msgstr "Ei saa kirjutada faili `%s': %s\n"
429
430 #. No luck.
431 #. #### This message SUCKS.  We should see what was the
432 #. reason that nothing was retrieved.
433 #: src/ftp.c:1779
434 #, c-format
435 msgid "No matches on pattern `%s'.\n"
436 msgstr "Jokker `%s' ei anna midagi.\n"
437
438 #: src/ftp.c:1845
439 #, c-format
440 msgid "Wrote HTML-ized index to `%s' [%s].\n"
441 msgstr "Kirjutasin HTML-iseeritud indeksi faili `%s' [%s].\n"
442
443 #: src/ftp.c:1850
444 #, c-format
445 msgid "Wrote HTML-ized index to `%s'.\n"
446 msgstr "Kirjutasin HTML-iseeritud indeksi faili `%s'.\n"
447
448 #: src/getopt.c:670
449 #, c-format
450 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
451 msgstr "%s: võti `%s' on arusaamatu\n"
452
453 #: src/getopt.c:695
454 #, c-format
455 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
456 msgstr "%s: võti `--%s' ei luba argumenti\n"
457
458 #: src/getopt.c:700
459 #, c-format
460 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
461 msgstr "%s: võti `%c%s' ei luba argumenti\n"
462
463 #: src/getopt.c:718 src/getopt.c:891
464 #, c-format
465 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
466 msgstr "%s: võti `%s' nquab argumenti\n"
467
468 #. --option
469 #: src/getopt.c:747
470 #, c-format
471 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
472 msgstr "%s: tundmatu võti `--%s'\n"
473
474 #. +option or -option
475 #: src/getopt.c:751
476 #, c-format
477 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
478 msgstr "%s: tundmatu võti `%c%s'\n"
479
480 #. 1003.2 specifies the format of this message.
481 #: src/getopt.c:777
482 #, c-format
483 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
484 msgstr "%s: illegaalne võti -- %c\n"
485
486 #: src/getopt.c:780
487 #, c-format
488 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
489 msgstr "%s: vigane võti -- %c\n"
490
491 #. 1003.2 specifies the format of this message.
492 #: src/getopt.c:810 src/getopt.c:940
493 #, c-format
494 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
495 msgstr "%s: võti nõuab argumenti -- %c\n"
496
497 #: src/getopt.c:857
498 #, c-format
499 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
500 msgstr "%s: võti `-W %s' on segane\n"
501
502 #: src/getopt.c:875
503 #, c-format
504 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
505 msgstr "%s: võti `-W %s' ei luba argumenti\n"
506
507 #: src/host.c:349
508 msgid "Unknown host"
509 msgstr "Tundmatu host"
510
511 #. Message modeled after what gai_strerror returns in similar
512 #. circumstances.
513 #: src/host.c:353
514 msgid "Temporary failure in name resolution"
515 msgstr "Nime lahendamisel tekkis ajutine viga"
516
517 #: src/host.c:355
518 msgid "Unknown error"
519 msgstr "Tundmatu viga"
520
521 #: src/host.c:716
522 #, c-format
523 msgid "Resolving %s... "
524 msgstr "Lahendan %s... "
525
526 #: src/host.c:763
527 msgid "failed: No IPv4/IPv6 addresses for host.\n"
528 msgstr "ebaõnnestus: Masinal pole IPv4/IPv6 aadresse.\n"
529
530 #: src/host.c:786
531 msgid "failed: timed out.\n"
532 msgstr "ebaõnnestus: aegus.\n"
533
534 #: src/html-url.c:290
535 #, c-format
536 msgid "%s: Cannot resolve incomplete link %s.\n"
537 msgstr "%s: Ei õnnestu lahendada poolikut viidet %s.\n"
538
539 #: src/html-url.c:697
540 #, c-format
541 msgid "%s: Invalid URL %s: %s\n"
542 msgstr "%s: Vigane URL %s: %s\n"
543
544 #: src/http.c:369
545 #, c-format
546 msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n"
547 msgstr "HTTP päringu kirjutamine ebaõnnestus: %s.\n"
548
549 #: src/http.c:746
550 msgid "No headers, assuming HTTP/0.9"
551 msgstr "Päiseid pole, eeldan HTTP/0.9"
552
553 #: src/http.c:1430
554 msgid "Disabling SSL due to encountered errors.\n"
555 msgstr "Kuna tekkis vigu, siis blokeerin SSLi.\n"
556
557 #: src/http.c:1548
558 #, c-format
559 msgid "POST data file `%s' missing: %s\n"
560 msgstr "POST andmete fail `%s' puudub: %s\n"
561
562 #: src/http.c:1632
563 #, c-format
564 msgid "Reusing existing connection to %s:%d.\n"
565 msgstr "Kasutan ühendust serveriga %s:%d.\n"
566
567 #: src/http.c:1700
568 #, c-format
569 msgid "Failed reading proxy response: %s\n"
570 msgstr "Proksi vastuse lugemine ebaõnnestus: %s.\n"
571
572 #: src/http.c:1720
573 #, c-format
574 msgid "Proxy tunneling failed: %s"
575 msgstr "Proksi tunneldamine ebaõnnestus: %s"
576
577 #: src/http.c:1765
578 #, c-format
579 msgid "%s request sent, awaiting response... "
580 msgstr "%s päring saadetud, ootan vastust... "
581
582 #: src/http.c:1776
583 msgid "No data received.\n"
584 msgstr "Andmeid ei saanudki.\n"
585
586 #: src/http.c:1783
587 #, c-format
588 msgid "Read error (%s) in headers.\n"
589 msgstr "Päiste lugemise viga (%s).\n"
590
591 #. If opt.noclobber is turned on and file already exists, do not
592 #. retrieve the file. But if the output_document was given, then this
593 #. test was already done and the file didn't exist. Hence the !opt.output_document
594 #: src/http.c:1830 src/http.c:2384
595 #, c-format
596 msgid ""
597 "File `%s' already there; not retrieving.\n"
598 "\n"
599 msgstr ""
600 "Fail `%s' on juba olemas, ei tõmba.\n"
601 "\n"
602
603 #. If the authentication header is missing or
604 #. unrecognized, there's no sense in retrying.
605 #: src/http.c:1984
606 msgid "Unknown authentication scheme.\n"
607 msgstr "Tundmatu autentimis skeem.\n"
608
609 #: src/http.c:2015
610 msgid "Authorization failed.\n"
611 msgstr "Autoriseerimine ebaõnnestus.\n"
612
613 #: src/http.c:2029
614 msgid "Malformed status line"
615 msgstr "Katkine staatuse rida"
616
617 #: src/http.c:2031
618 msgid "(no description)"
619 msgstr "(kirjeldus puudub)"
620
621 #: src/http.c:2097
622 #, c-format
623 msgid "Location: %s%s\n"
624 msgstr "Asukoht: %s%s\n"
625
626 #: src/http.c:2098 src/http.c:2208
627 msgid "unspecified"
628 msgstr "määramata"
629
630 #: src/http.c:2099
631 msgid " [following]"
632 msgstr " [järgnev]"
633
634 #. If `-c' is in use and the file has been fully downloaded (or
635 #. the remote file has shrunk), Wget effectively requests bytes
636 #. after the end of file and the server response with 416.
637 #: src/http.c:2155
638 msgid ""
639 "\n"
640 "    The file is already fully retrieved; nothing to do.\n"
641 "\n"
642 msgstr ""
643 "\n"
644 "    Fail on juba täielikult kohal; rohkem ei saa midagi teha.\n"
645 "\n"
646
647 #. No need to print this output if the body won't be
648 #. downloaded at all, or if the original server response is
649 #. printed.
650 #: src/http.c:2188
651 msgid "Length: "
652 msgstr "Pikkus: "
653
654 #: src/http.c:2208
655 msgid "ignored"
656 msgstr "ignoreerin"
657
658 #: src/http.c:2279
659 #, fuzzy, c-format
660 msgid "Saving to: `%s'\n"
661 msgstr "Jätan kataloogi `%s' vahele.\n"
662
663 #: src/http.c:2360
664 msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n"
665 msgstr "Hoiatus: HTTP ei toeta jokkereid.\n"
666
667 #: src/http.c:2429
668 msgid "Spider mode enabled. Check if remote file exists.\n"
669 msgstr ""
670
671 #: src/http.c:2514
672 #, c-format
673 msgid "Cannot write to `%s' (%s).\n"
674 msgstr "Ei saa kirjutada faili `%s' (%s).\n"
675
676 #. Another fatal error.
677 #: src/http.c:2523
678 msgid "Unable to establish SSL connection.\n"
679 msgstr "SSL ühenduse loomine ei õnnestu.\n"
680
681 #: src/http.c:2531
682 #, c-format
683 msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n"
684 msgstr "VIGA: Ümbersuunamine (%d) ilma asukohata.\n"
685
686 #: src/http.c:2577
687 msgid "Remote file does not exist -- broken link!!!\n"
688 msgstr ""
689
690 #: src/http.c:2582
691 #, c-format
692 msgid "%s ERROR %d: %s.\n"
693 msgstr "%s VIGA %d: %s.\n"
694
695 #: src/http.c:2598
696 msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n"
697 msgstr "Last-modified päist pole -- ei kasuta ajatempleid.\n"
698
699 #: src/http.c:2606
700 msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n"
701 msgstr "Last-modified päis on vigane -- ignoreerin ajatemplit.\n"
702
703 #: src/http.c:2636
704 #, c-format
705 msgid ""
706 "Server file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n"
707 "\n"
708 msgstr ""
709 "Fail serveril ei ole uuem lokaalsest failist `%s' -- ei lae.\n"
710 "\n"
711
712 #: src/http.c:2644
713 #, c-format
714 msgid "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
715 msgstr "Suurused ei klapi (lokaalne %s) -- laen uuesti.\n"
716
717 #: src/http.c:2651
718 msgid "Remote file is newer, retrieving.\n"
719 msgstr "Kauge fail on uuem, laen alla.\n"
720
721 #: src/http.c:2667
722 #, fuzzy
723 msgid ""
724 "Remote file exists and could contain links to other resources -- "
725 "retrieving.\n"
726 "\n"
727 msgstr ""
728 "Kauge fail on uuem kui lokaalne fail `%s' -- laen uuesti.\n"
729 "\n"
730
731 #: src/http.c:2672
732 #, fuzzy
733 msgid ""
734 "Remote file exists but does not contain any link -- not retrieving.\n"
735 "\n"
736 msgstr "Kauge fail ei ole uuem, kui lokaalne fail `%s' -- ei lae.\n"
737
738 #: src/http.c:2682
739 msgid ""
740 "Remote file exists and could contain further links,\n"
741 "but recursion is disabled -- not retrieving.\n"
742 "\n"
743 msgstr ""
744
745 #: src/http.c:2688
746 #, fuzzy
747 msgid ""
748 "Remote file exists.\n"
749 "\n"
750 msgstr "Kauge fail on uuem, laen alla.\n"
751
752 #: src/http.c:2741
753 #, c-format
754 msgid ""
755 "%s (%s) - `%s' saved [%s/%s]\n"
756 "\n"
757 msgstr ""
758 "%s (%s) - `%s' salvestatud [%s/%s]\n"
759 "\n"
760
761 #: src/http.c:2796
762 #, c-format
763 msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s. "
764 msgstr "%s (%s) - Ühendus suletud baidil %s. "
765
766 #: src/http.c:2819
767 #, c-format
768 msgid "%s (%s) - Read error at byte %s (%s)."
769 msgstr "%s (%s) - Lugemise viga baidil %s (%s)."
770
771 #: src/http.c:2828
772 #, c-format
773 msgid "%s (%s) - Read error at byte %s/%s (%s). "
774 msgstr "%s (%s) - Lugemise viga baidil %s/%s (%s). "
775
776 #: src/init.c:390
777 #, c-format
778 msgid "%s: WGETRC points to %s, which doesn't exist.\n"
779 msgstr "%s: WGETRC viitab %s, mida pole olemas.\n"
780
781 #: src/init.c:453 src/netrc.c:268
782 #, c-format
783 msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n"
784 msgstr "%s: %s ei saa lugeda (%s).\n"
785
786 #: src/init.c:471
787 #, c-format
788 msgid "%s: Error in %s at line %d.\n"
789 msgstr "%s: Viga %s's real %d.\n"
790
791 #: src/init.c:477
792 #, c-format
793 msgid "%s: Syntax error in %s at line %d.\n"
794 msgstr "%s: Süntaksi viga %s's real %d.\n"
795
796 #: src/init.c:482
797 #, c-format
798 msgid "%s: Unknown command `%s' in %s at line %d.\n"
799 msgstr "%s: Tundmatu käsklus `%s', failis %s real %d.\n"
800
801 #: src/init.c:527
802 #, c-format
803 msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to `%s'.\n"
804 msgstr "%s: Hoiatus: Nii süsteemne kui kasutaja wgetrc on `%s'.\n"
805
806 #: src/init.c:680
807 #, c-format
808 msgid "%s: Invalid --execute command `%s'\n"
809 msgstr "%s: Vigane --execute käsklus `%s'\n"
810
811 #: src/init.c:725
812 #, c-format
813 msgid "%s: %s: Invalid boolean `%s'; use `on' or `off'.\n"
814 msgstr "%s: %s: Vigane tõeväärtus `%s'; kasutage `on' või `off'.\n"
815
816 #: src/init.c:742
817 #, c-format
818 msgid "%s: %s: Invalid number `%s'.\n"
819 msgstr "%s %s: Vigane number `%s'.\n"
820
821 #: src/init.c:973 src/init.c:992
822 #, c-format
823 msgid "%s: %s: Invalid byte value `%s'\n"
824 msgstr "%s: %s: Vigane baidi väärtus `%s'.\n"
825
826 #: src/init.c:1017
827 #, c-format
828 msgid "%s: %s: Invalid time period `%s'\n"
829 msgstr "%s %s: Vigane ajamäärang `%s'.\n"
830
831 #: src/init.c:1071 src/init.c:1161 src/init.c:1264 src/init.c:1289
832 #, c-format
833 msgid "%s: %s: Invalid value `%s'.\n"
834 msgstr "%s %s: Vigane väärtus `%s'.\n"
835
836 #: src/init.c:1108
837 #, c-format
838 msgid "%s: %s: Invalid header `%s'.\n"
839 msgstr "%s %s: Vigane päis `%s'.\n"
840
841 #: src/init.c:1174
842 #, c-format
843 msgid "%s: %s: Invalid progress type `%s'.\n"
844 msgstr "%s: %s: Vigane edenemise tüüp `%s'.\n"
845
846 #: src/init.c:1233
847 #, fuzzy, c-format
848 msgid ""
849 "%s: %s: Invalid restriction `%s', use [unix|windows],[lowercase|uppercase],"
850 "[nocontrol].\n"
851 msgstr "%s %s: Vigane piirang `%s', kasutage `unix' või `windows'.\n"
852
853 #: src/log.c:785
854 #, c-format
855 msgid ""
856 "\n"
857 "%s received, redirecting output to `%s'.\n"
858 msgstr ""
859 "\n"
860 "sain %s, suunan väljundi faili `%s'.\n"
861
862 #. Eek!  Opening the alternate log file has failed.  Nothing we
863 #. can do but disable printing completely.
864 #: src/log.c:795
865 #, c-format
866 msgid ""
867 "\n"
868 "%s received.\n"
869 msgstr ""
870 "\n"
871 "saadi %s.\n"
872
873 #: src/log.c:796
874 #, c-format
875 msgid "%s: %s; disabling logging.\n"
876 msgstr "%s: %s; blokeerin logimise.\n"
877
878 #: src/main.c:360
879 #, c-format
880 msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n"
881 msgstr "Kasuta: %s [VÕTI]... [URL]...\n"
882
883 #: src/main.c:372
884 msgid ""
885 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
886 "\n"
887 msgstr ""
888 "Kohustuslikud argumendid pikkadele võtmetele on kohustuslikud ka "
889 "lühikestele.\n"
890 "\n"
891
892 #: src/main.c:374
893 msgid "Startup:\n"
894 msgstr "Start:\n"
895
896 #: src/main.c:376
897 msgid "  -V,  --version           display the version of Wget and exit.\n"
898 msgstr "  -V,  --version           näita Wget versioon ja lõpeta töö.\n"
899
900 #: src/main.c:378
901 msgid "  -h,  --help              print this help.\n"
902 msgstr "  -h,  --help              näita abiinfot.\n"
903
904 #: src/main.c:380
905 msgid "  -b,  --background        go to background after startup.\n"
906 msgstr "  -b,  --background        tööta taustal.\n"
907
908 #: src/main.c:382
909 msgid "  -e,  --execute=COMMAND   execute a `.wgetrc'-style command.\n"
910 msgstr "  -e,  --execute=KÄSKLUS   täida `.wgetrc'-stiilis käsklus.\n"
911
912 #: src/main.c:386
913 msgid "Logging and input file:\n"
914 msgstr "Logimine ja sisendfail:\n"
915
916 #: src/main.c:388
917 msgid "  -o,  --output-file=FILE    log messages to FILE.\n"
918 msgstr "  -o,  --output-file=FAIL     logi teated faili FAIL.\n"
919
920 #: src/main.c:390
921 msgid "  -a,  --append-output=FILE  append messages to FILE.\n"
922 msgstr "  -a,  --append-output=FAIL   lisa teated faili FAIL.\n"
923
924 #: src/main.c:393
925 msgid "  -d,  --debug               print lots of debugging information.\n"
926 msgstr "  -d,  --debug                trüki silumise teated.\n"
927
928 #: src/main.c:397
929 #, fuzzy
930 msgid "       --wdebug              print Watt-32 debug output.\n"
931 msgstr "  -d,  --debug                trüki silumise teated.\n"
932
933 #: src/main.c:400
934 msgid "  -q,  --quiet               quiet (no output).\n"
935 msgstr "  -q,  --quiet                vaikselt.\n"
936
937 #: src/main.c:402
938 msgid "  -v,  --verbose             be verbose (this is the default).\n"
939 msgstr "  -v,  --verbose              lobise (see on vaikimisi).\n"
940
941 #: src/main.c:404
942 msgid ""
943 "  -nv, --no-verbose          turn off verboseness, without being quiet.\n"
944 msgstr ""
945 "  -nv, --non-verbose          keela lobisemine, luba asjalikud teated.\n"
946
947 #: src/main.c:406
948 msgid "  -i,  --input-file=FILE     download URLs found in FILE.\n"
949 msgstr "  -i,  --input-file=FAIL      loe URLid failist FAIL.\n"
950
951 #: src/main.c:408
952 msgid "  -F,  --force-html          treat input file as HTML.\n"
953 msgstr "  -F,  --force-html           käsitle sisendfaili HTMLina.\n"
954
955 #: src/main.c:410
956 msgid ""
957 "  -B,  --base=URL            prepends URL to relative links in -F -i file.\n"
958 msgstr ""
959 "  -B,  --base=URL             lisab URL suhtelistele viidetele -F -i "
960 "failis.\n"
961
962 #: src/main.c:414
963 msgid "Download:\n"
964 msgstr "Allalaadimine:\n"
965
966 #: src/main.c:416
967 msgid ""
968 "  -t,  --tries=NUMBER            set number of retries to NUMBER (0 "
969 "unlimits).\n"
970 msgstr "  -t,  --tries=NUMBER           katsete arvuks NUMBER (0 piiramata).\n"
971
972 #: src/main.c:418
973 msgid "       --retry-connrefused       retry even if connection is refused.\n"
974 msgstr ""
975 "       --retry-connrefused      korda isegi kui ühendusest keeldutakse.\n"
976
977 #: src/main.c:420
978 msgid "  -O,  --output-document=FILE    write documents to FILE.\n"
979 msgstr "  -O   --output-document=FAIL   kirjuta dokumendid faili FAIL.\n"
980
981 #: src/main.c:422
982 msgid ""
983 "  -nc, --no-clobber              skip downloads that would download to\n"
984 "                                 existing files.\n"
985 msgstr "  -nc, --no-clobber             ära riku olemasolevaid faile.\n"
986
987 #: src/main.c:425
988 msgid ""
989 "  -c,  --continue                resume getting a partially-downloaded "
990 "file.\n"
991 msgstr ""
992 "  -c,  --continue               jätka olemasoleva faili allalaadimist.\n"
993
994 #: src/main.c:427
995 msgid "       --progress=TYPE           select progress gauge type.\n"
996 msgstr "       --progress=TÜÜP          vali progressi indikaatori tüüp\n"
997
998 #: src/main.c:429
999 msgid ""
1000 "  -N,  --timestamping            don't re-retrieve files unless newer than\n"
1001 "                                 local.\n"
1002 msgstr ""
1003 "  -N,  --timestamping           ära tõmba vanemaid faile kui lokaalsed.\n"
1004
1005 #: src/main.c:432
1006 msgid "  -S,  --server-response         print server response.\n"
1007 msgstr "  -S,  --server-response        trüki serveri vastused.\n"
1008
1009 #: src/main.c:434
1010 msgid "       --spider                  don't download anything.\n"
1011 msgstr "       --spider                 ara tõmba midagi.\n"
1012
1013 #: src/main.c:436
1014 msgid "  -T,  --timeout=SECONDS         set all timeout values to SECONDS.\n"
1015 msgstr "  -T,  --timeout=SEK            kõik taimoutid on SEKUNDEID.\n"
1016
1017 #: src/main.c:438
1018 msgid "       --dns-timeout=SECS        set the DNS lookup timeout to SECS.\n"
1019 msgstr "       --dns-timeout=SEK        nime lahenduse aegumine on SEK.\n"
1020
1021 #: src/main.c:440
1022 msgid "       --connect-timeout=SECS    set the connect timeout to SECS.\n"
1023 msgstr "       --connect-timeout=SEK    ühenduse loomise aegumine on SEK.\n"
1024
1025 #: src/main.c:442
1026 msgid "       --read-timeout=SECS       set the read timeout to SECS.\n"
1027 msgstr "       --read-timeout=SEK       lugemise aegumine on SEK.\n"
1028
1029 #: src/main.c:444
1030 msgid "  -w,  --wait=SECONDS            wait SECONDS between retrievals.\n"
1031 msgstr "  -w,  --wait=SEKUNDEID         oota SEKUNDEID päringute vahel.\n"
1032
1033 #: src/main.c:446
1034 msgid ""
1035 "       --waitretry=SECONDS       wait 1..SECONDS between retries of a "
1036 "retrieval.\n"
1037 msgstr ""
1038 "       --waitretry=SEKUNDEID    oota 1..SEKUNDIT laadimise katsete vahel.\n"
1039
1040 #: src/main.c:448
1041 msgid ""
1042 "       --random-wait             wait from 0...2*WAIT secs between "
1043 "retrievals.\n"
1044 msgstr "       --random-wait            oota 0..2*SEKUNDIT päringute vahel.\n"
1045
1046 #: src/main.c:450
1047 msgid "       --no-proxy                explicitly turn off proxy.\n"
1048 msgstr "       --no-proxy                proksit ei kasuta.\n"
1049
1050 #: src/main.c:452
1051 msgid "  -Q,  --quota=NUMBER            set retrieval quota to NUMBER.\n"
1052 msgstr "  -Q,  --quota=NUMBER           kasuta kvooti NUMBER.\n"
1053
1054 #: src/main.c:454
1055 msgid ""
1056 "       --bind-address=ADDRESS    bind to ADDRESS (hostname or IP) on local "
1057 "host.\n"
1058 msgstr "       --bind-address=AADRESS   kasuta kohaliku masina nime või IP.\n"
1059
1060 #: src/main.c:456
1061 msgid "       --limit-rate=RATE         limit download rate to RATE.\n"
1062 msgstr "       --limit-rate=KIIRUS      piira allalaadimise kiirust.\n"
1063
1064 #: src/main.c:458
1065 msgid "       --no-dns-cache            disable caching DNS lookups.\n"
1066 msgstr "       --no-dns-cache            blokkeri nimeserveri puhver.\n"
1067
1068 #: src/main.c:460
1069 msgid ""
1070 "       --restrict-file-names=OS  restrict chars in file names to ones OS "
1071 "allows.\n"
1072 msgstr ""
1073 "       --restrict-file-names=OS luba failinimedes ainult OS poolt lubatud "
1074 "sümboleid.\n"
1075
1076 #: src/main.c:462
1077 #, fuzzy
1078 msgid ""
1079 "       --ignore-case             ignore case when matching files/"
1080 "directories.\n"
1081 msgstr ""
1082 "       --ignore-length         inoreeri `Content-Length' päise välja.\n"
1083
1084 #: src/main.c:465
1085 msgid "  -4,  --inet4-only              connect only to IPv4 addresses.\n"
1086 msgstr "  -4,  --inet4-only              kasuta ainult IPv4 aadresse.\n"
1087
1088 #: src/main.c:467
1089 msgid "  -6,  --inet6-only              connect only to IPv6 addresses.\n"
1090 msgstr "  -6,  --inet6-only              kasuta ainult IPv6 aadresse.\n"
1091
1092 #: src/main.c:469
1093 msgid ""
1094 "       --prefer-family=FAMILY    connect first to addresses of specified "
1095 "family,\n"
1096 "                                 one of IPv6, IPv4, or none.\n"
1097 msgstr ""
1098 "       --prefer-family=PEREK     loo ühendus esmalt antud perekonna "
1099 "aadressiga,\n"
1100 "                                 väärtus on IPv6, IPv4 või none.\n"
1101
1102 #: src/main.c:473
1103 msgid "       --user=USER               set both ftp and http user to USER.\n"
1104 msgstr "       --user=USER               sea nii ftp, kui http kasutaja.\n"
1105
1106 #: src/main.c:475
1107 msgid ""
1108 "       --password=PASS           set both ftp and http password to PASS.\n"
1109 msgstr "       --password=PASS           sea nii ftp, kui http parool.\n"
1110
1111 #: src/main.c:479
1112 msgid "Directories:\n"
1113 msgstr "Kataloogid:\n"
1114
1115 #: src/main.c:481
1116 msgid "  -nd, --no-directories           don't create directories.\n"
1117 msgstr "  -nd  --no-directories            ära loo katalooge.\n"
1118
1119 #: src/main.c:483
1120 msgid "  -x,  --force-directories        force creation of directories.\n"
1121 msgstr ""
1122 "  -x,  --force-directories         kohustuslik kataloogide tekitamine.\n"
1123
1124 #: src/main.c:485
1125 msgid "  -nH, --no-host-directories      don't create host directories.\n"
1126 msgstr "  -nH, --no-host-directories       ära loo hosti kataloogi.\n"
1127
1128 #: src/main.c:487
1129 msgid "       --protocol-directories     use protocol name in directories.\n"
1130 msgstr ""
1131 "       --protocol-directories     kasuta kataloogides protokolli nime.\n"
1132
1133 #: src/main.c:489
1134 msgid "  -P,  --directory-prefix=PREFIX  save files to PREFIX/...\n"
1135 msgstr ""
1136 "  -P,  --directory-prefix=PREFIX   salvesta failid kataloogi PREFIX/...\n"
1137
1138 #: src/main.c:491
1139 msgid ""
1140 "       --cut-dirs=NUMBER          ignore NUMBER remote directory "
1141 "components.\n"
1142 msgstr ""
1143 "       --cut-dirs=NUMBER           ignoreeri NUMBER kataloogi komponente.\n"
1144
1145 #: src/main.c:495
1146 msgid "HTTP options:\n"
1147 msgstr "HTTP võtmed:\n"
1148
1149 #: src/main.c:497
1150 msgid "       --http-user=USER        set http user to USER.\n"
1151 msgstr "       --http-user=USER        kasuta http kasutajat USER.\n"
1152
1153 #: src/main.c:499
1154 msgid "       --http-password=PASS    set http password to PASS.\n"
1155 msgstr "       --http-password=PASS    kasuta http parooli PASS.\n"
1156
1157 #: src/main.c:501
1158 msgid "       --no-cache              disallow server-cached data.\n"
1159 msgstr "       --no-cache              keela puhverdamise kasutamine.\n"
1160
1161 #: src/main.c:503
1162 msgid ""
1163 "  -E,  --html-extension        save HTML documents with `.html' extension.\n"
1164 msgstr ""
1165 "  -E,  --html-extension        salvesta kõik text/html dokumendid lõpuga ."
1166 "html.\n"
1167
1168 #: src/main.c:505
1169 msgid "       --ignore-length         ignore `Content-Length' header field.\n"
1170 msgstr ""
1171 "       --ignore-length         inoreeri `Content-Length' päise välja.\n"
1172
1173 #: src/main.c:507
1174 msgid "       --header=STRING         insert STRING among the headers.\n"
1175 msgstr "       --header=SÕNE           lisa SÕNE päisesse.\n"
1176
1177 #: src/main.c:509
1178 msgid "       --max-redirect          maximum redirections allowed per page.\n"
1179 msgstr ""
1180
1181 #: src/main.c:511
1182 msgid "       --proxy-user=USER       set USER as proxy username.\n"
1183 msgstr "       --proxy-user=USER       USER proxy kasutajanimeks.\n"
1184
1185 #: src/main.c:513
1186 msgid "       --proxy-password=PASS   set PASS as proxy password.\n"
1187 msgstr "       --proxy-passwd=PASS     PASS proxy parooliks.\n"
1188
1189 #: src/main.c:515
1190 msgid ""
1191 "       --referer=URL           include `Referer: URL' header in HTTP "
1192 "request.\n"
1193 msgstr ""
1194 "       --referer=URL           lisa HTTP päringu päisesse `Referer: URL'\n"
1195
1196 #: src/main.c:517
1197 msgid "       --save-headers          save the HTTP headers to file.\n"
1198 msgstr "       --save-headers          salvesta HTTP päised.\n"
1199
1200 #: src/main.c:519
1201 msgid ""
1202 "  -U,  --user-agent=AGENT      identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n"
1203 msgstr ""
1204 "  -U,  --user-agent=AGENT      identifitseeri kui AGENT, mitte kui Wget/"
1205 "VERSIOON.\n"
1206
1207 #: src/main.c:521
1208 msgid ""
1209 "       --no-http-keep-alive    disable HTTP keep-alive (persistent "
1210 "connections).\n"
1211 msgstr ""
1212 "       --no-http-keep-alive    blokeeri HTTP keep-alive (püsivad "
1213 "ühendused).\n"
1214
1215 #: src/main.c:523
1216 msgid "       --no-cookies            don't use cookies.\n"
1217 msgstr "       --no-cookies            ära kasuta präänikuid.\n"
1218
1219 #: src/main.c:525
1220 msgid "       --load-cookies=FILE     load cookies from FILE before session.\n"
1221 msgstr ""
1222 "       --load-cookies=FAIL     lae enne sessiooni präänikud failist FAIL.\n"
1223
1224 #: src/main.c:527
1225 msgid "       --save-cookies=FILE     save cookies to FILE after session.\n"
1226 msgstr ""
1227 "       --save-cookies=FAIL     salvesta sessiooni lõpus präänikud faili.\n"
1228
1229 #: src/main.c:529
1230 msgid ""
1231 "       --keep-session-cookies  load and save session (non-permanent) "
1232 "cookies.\n"
1233 msgstr ""
1234 "       --keep-session-cookies  lae ja salvesta sessiooni (ühekordsed) "
1235 "präänikud.\n"
1236
1237 #: src/main.c:531
1238 msgid ""
1239 "       --post-data=STRING      use the POST method; send STRING as the "
1240 "data.\n"
1241 msgstr "       --post-data=SÕNE        kasuta POST meetodit; saada SÕNE.\n"
1242
1243 #: src/main.c:533
1244 msgid ""
1245 "       --post-file=FILE        use the POST method; send contents of FILE.\n"
1246 msgstr ""
1247 "       --post-file=FAIL        kasuta POST meetodit; saada FAILi sisu.\n"
1248
1249 #: src/main.c:535
1250 msgid ""
1251 "       --content-disposition   honor the Content-Disposition header when\n"
1252 "                               choosing local file names (EXPERIMENTAL).\n"
1253 msgstr ""
1254
1255 #: src/main.c:538
1256 msgid ""
1257 "       --auth-no-challenge     Send Basic HTTP authentication information\n"
1258 "                               without first waiting for the server's\n"
1259 "                               challenge.\n"
1260 msgstr ""
1261
1262 #: src/main.c:545
1263 msgid "HTTPS (SSL/TLS) options:\n"
1264 msgstr "HTTPS (SSL/TLS) võtmed:\n"
1265
1266 #: src/main.c:547
1267 msgid ""
1268 "       --secure-protocol=PR     choose secure protocol, one of auto, SSLv2,\n"
1269 "                                SSLv3, and TLSv1.\n"
1270 msgstr ""
1271 "       --secure-protocol=PR     vali turvaprotokoll, võimalikud auto, "
1272 "SSLv2,\n"
1273 "                                SSLv3 ja TLSv1.\n"
1274
1275 #: src/main.c:550
1276 msgid ""
1277 "       --no-check-certificate   don't validate the server's certificate.\n"
1278 msgstr "       --no-check-certificate   ära valideeri serveri sertifikaati.\n"
1279
1280 #: src/main.c:552
1281 msgid "       --certificate=FILE       client certificate file.\n"
1282 msgstr "       --certificate=FAIL       kliendi sertifikaat.\n"
1283
1284 #: src/main.c:554
1285 msgid "       --certificate-type=TYPE  client certificate type, PEM or DER.\n"
1286 msgstr "       --certificate-type=TÜÜP  Kliendi sert. tüüp, PEM või DER.\n"
1287
1288 #: src/main.c:556
1289 msgid "       --private-key=FILE       private key file.\n"
1290 msgstr "       --privare-key=FAIL       privaatvõti.\n"
1291
1292 #: src/main.c:558
1293 msgid "       --private-key-type=TYPE  private key type, PEM or DER.\n"
1294 msgstr "       --private-key-type=TÜÜP  privaatvõtme tüüp, PEM või DER.\n"
1295
1296 #: src/main.c:560
1297 msgid "       --ca-certificate=FILE    file with the bundle of CA's.\n"
1298 msgstr "       --ca-certificate=FAIL    CA nimekirja fail.\n"
1299
1300 #: src/main.c:562
1301 msgid ""
1302 "       --ca-directory=DIR       directory where hash list of CA's is "
1303 "stored.\n"
1304 msgstr "       --ca-directory=KAT       CA nimekirja kataloog.\n"
1305
1306 #: src/main.c:564
1307 msgid ""
1308 "       --random-file=FILE       file with random data for seeding the SSL "
1309 "PRNG.\n"
1310 msgstr ""
1311 "       --random-file=FAIL       fail juhuarvudega SSL PRNG laadimiseks.\n"
1312
1313 #: src/main.c:566
1314 msgid ""
1315 "       --egd-file=FILE          file naming the EGD socket with random "
1316 "data.\n"
1317 msgstr "       --egd-file=FAIL          EGD pistiku faili nimi.\n"
1318
1319 #: src/main.c:571
1320 msgid "FTP options:\n"
1321 msgstr "FTP võtmed:\n"
1322
1323 #: src/main.c:573
1324 msgid "       --ftp-user=USER         set ftp user to USER.\n"
1325 msgstr "       --ftp-user=USER         sea ftp kasutaja.\n"
1326
1327 #: src/main.c:575
1328 msgid "       --ftp-password=PASS     set ftp password to PASS.\n"
1329 msgstr "       --ftp-password=PASS     sea ftp parool.\n"
1330
1331 #: src/main.c:577
1332 msgid "       --no-remove-listing     don't remove `.listing' files.\n"
1333 msgstr "       --no-remove-listing     ära eemalda `.listing' faile.\n"
1334
1335 #: src/main.c:579
1336 msgid "       --no-glob               turn off FTP file name globbing.\n"
1337 msgstr "       --no-glob               lülita faili nime täiendamine välja.\n"
1338
1339 #: src/main.c:581
1340 msgid "       --no-passive-ftp        disable the \"passive\" transfer mode.\n"
1341 msgstr "       --no-passive-ftp        ei kasuta \"passive\" ülekande moodi.\n"
1342
1343 #: src/main.c:583
1344 msgid ""
1345 "       --retr-symlinks         when recursing, get linked-to files (not "
1346 "dir).\n"
1347 msgstr "       --retr-symlinks         lae ka FTP nimeviited failidele.\n"
1348
1349 #: src/main.c:585
1350 msgid "       --preserve-permissions  preserve remote file permissions.\n"
1351 msgstr "       --preserve-permissions  säilita failide õigused.\n"
1352
1353 #: src/main.c:589
1354 msgid "Recursive download:\n"
1355 msgstr "Rekursiivne allalaadimine:\n"
1356
1357 #: src/main.c:591
1358 msgid "  -r,  --recursive          specify recursive download.\n"
1359 msgstr "  -r,  --recursive          rekursiivne allalaadimine.\n"
1360
1361 #: src/main.c:593
1362 msgid ""
1363 "  -l,  --level=NUMBER       maximum recursion depth (inf or 0 for "
1364 "infinite).\n"
1365 msgstr ""
1366 "  -l,  --level=NUMBER       maksimaalne rekursiooni sügavus (inf või 0 "
1367 "lõpmatu)\n"
1368
1369 #: src/main.c:595
1370 msgid ""
1371 "       --delete-after       delete files locally after downloading them.\n"
1372 msgstr "       --delete-after       kustuta allalaetud failid.\n"
1373
1374 #: src/main.c:597
1375 msgid ""
1376 "  -k,  --convert-links      make links in downloaded HTML point to local "
1377 "files.\n"
1378 msgstr "  -k,  --convert-links      teisenda viited suhtelisteks.\n"
1379
1380 #: src/main.c:599
1381 msgid ""
1382 "  -K,  --backup-converted   before converting file X, back up as X.orig.\n"
1383 msgstr ""
1384 "  -K,  --backup-converted   enne faili X teisendamist salvesta failiks X."
1385 "orig.\n"
1386
1387 #: src/main.c:601
1388 msgid ""
1389 "  -m,  --mirror             shortcut for -N -r -l inf --no-remove-listing.\n"
1390 msgstr ""
1391 "  -m,  --mirror             lühend võtmetele -N -r -l inf --no-remove-"
1392 "listing.\n"
1393
1394 #: src/main.c:603
1395 msgid ""
1396 "  -p,  --page-requisites    get all images, etc. needed to display HTML "
1397 "page.\n"
1398 msgstr ""
1399 "  -p,  --page-requisites    lae kõik HTML lehe vaatamiseks vajalik info.\n"
1400
1401 #: src/main.c:605
1402 msgid ""
1403 "       --strict-comments    turn on strict (SGML) handling of HTML "
1404 "comments.\n"
1405 msgstr ""
1406 "       --strict-comments    lülita sisse range (SGML) HTML kommentaaride "
1407 "käsitlemine.\n"
1408
1409 #: src/main.c:609
1410 msgid "Recursive accept/reject:\n"
1411 msgstr "Rekursiivne accept/reject:\n"
1412
1413 #: src/main.c:611
1414 msgid ""
1415 "  -A,  --accept=LIST               comma-separated list of accepted "
1416 "extensions.\n"
1417 msgstr "  -A,  --accept=LIST               lubatud laienduste nimistu.\n"
1418
1419 #: src/main.c:613
1420 msgid ""
1421 "  -R,  --reject=LIST               comma-separated list of rejected "
1422 "extensions.\n"
1423 msgstr "  -R,  --reject=LIST               keelatud laienduste nimistu.\n"
1424
1425 #: src/main.c:615
1426 msgid ""
1427 "  -D,  --domains=LIST              comma-separated list of accepted "
1428 "domains.\n"
1429 msgstr "  -D,  --domains=LIST              lubatud doomenite nimistu.\n"
1430
1431 #: src/main.c:617
1432 msgid ""
1433 "       --exclude-domains=LIST      comma-separated list of rejected "
1434 "domains.\n"
1435 msgstr ""
1436 "       --exclude-domains=LIST      komadega eraldatud keelatud doomenite "
1437 "nimistu.\n"
1438
1439 #: src/main.c:619
1440 msgid ""
1441 "       --follow-ftp                follow FTP links from HTML documents.\n"
1442 msgstr ""
1443 "       --follow-ftp                järgne HTML dokumentides FTP viidetele.\n"
1444
1445 #: src/main.c:621
1446 msgid ""
1447 "       --follow-tags=LIST          comma-separated list of followed HTML "
1448 "tags.\n"
1449 msgstr ""
1450 "       --follow-tags=LIST          komadega eraldatud loend järgitavaid HTML "
1451 "lipikuid.\n"
1452
1453 #: src/main.c:623
1454 msgid ""
1455 "       --ignore-tags=LIST          comma-separated list of ignored HTML "
1456 "tags.\n"
1457 msgstr ""
1458 "       --ignore-tags=LIST          komadega eraldatud loend ignoreeritavaid "
1459 "HTML lipikuid.\n"
1460
1461 #: src/main.c:625
1462 msgid ""
1463 "  -H,  --span-hosts                go to foreign hosts when recursive.\n"
1464 msgstr "  -H,  --span-hosts                 mine ka teistesse serveritesse.\n"
1465
1466 #: src/main.c:627
1467 msgid "  -L,  --relative                  follow relative links only.\n"
1468 msgstr "  -L,  --relative                  järgne ainult suhtelisi viiteid.\n"
1469
1470 #: src/main.c:629
1471 msgid "  -I,  --include-directories=LIST  list of allowed directories.\n"
1472 msgstr "  -I,  --include-directories=LIST  lubatud kataloogide nimistu.\n"
1473
1474 #: src/main.c:631
1475 msgid "  -X,  --exclude-directories=LIST  list of excluded directories.\n"
1476 msgstr "  -X,  --exclude-directories=LIST  välistatud kataloogide nimistu.\n"
1477
1478 #: src/main.c:633
1479 msgid ""
1480 "  -np, --no-parent                 don't ascend to the parent directory.\n"
1481 msgstr "  -np, --no-parent                 ära tõuse vanem kataloogini.\n"
1482
1483 #: src/main.c:637
1484 msgid "Mail bug reports and suggestions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
1485 msgstr "Saada soovitused ja vigade kirjeldused aadressil <bug-wget@gnu.org>.\n"
1486
1487 #: src/main.c:642
1488 #, c-format
1489 msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n"
1490 msgstr "GNU Wget %s, mitte-interaktiivne võrgu imeja.\n"
1491
1492 #: src/main.c:682
1493 #, fuzzy
1494 msgid "Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.\n"
1495 msgstr "Autoriõigus (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.\n"
1496
1497 #: src/main.c:684
1498 msgid ""
1499 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later\n"
1500 "<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
1501 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
1502 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
1503 msgstr ""
1504
1505 #: src/main.c:689
1506 msgid ""
1507 "\n"
1508 "Originally written by Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
1509 msgstr ""
1510 "\n"
1511 "Selle programmi kirjutas Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
1512
1513 #: src/main.c:691
1514 msgid "Currently maintained by Micah Cowan <micah@cowan.name>.\n"
1515 msgstr ""
1516
1517 #. #### Something nicer should be printed here -- similar to the
1518 #. pre-1.5 `--help' page.
1519 #: src/main.c:738 src/main.c:807 src/main.c:919
1520 #, c-format
1521 msgid "Try `%s --help' for more options.\n"
1522 msgstr "Täiendava info saamiseks proovige `%s --help'.\n"
1523
1524 #: src/main.c:804
1525 #, c-format
1526 msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n"
1527 msgstr "%s: illegaalne võti -- `-n%c'\n"
1528
1529 #: src/main.c:859
1530 #, c-format
1531 msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n"
1532 msgstr "Ei saa korraga lobiseda ja vait olla.\n"
1533
1534 #: src/main.c:865
1535 #, c-format
1536 msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n"
1537 msgstr "Ei saa samaaegselt muuta failide aegu ja mitte puutuda vanu faile.\n"
1538
1539 #: src/main.c:873
1540 #, c-format
1541 msgid "Cannot specify both --inet4-only and --inet6-only.\n"
1542 msgstr "Ei saa korraga kasutada --inet4-only ja --inet6-only.\n"
1543
1544 #: src/main.c:883
1545 msgid ""
1546 "Cannot specify both -k and -O if multiple URLs are given, or in combination\n"
1547 "with -p or -r. See the manual for details.\n"
1548 "\n"
1549 msgstr ""
1550
1551 #: src/main.c:892
1552 msgid ""
1553 "WARNING: combining -O with -r or -p will mean that all downloaded content\n"
1554 "will be placed in the single file you specified.\n"
1555 "\n"
1556 msgstr ""
1557
1558 #: src/main.c:898
1559 msgid ""
1560 "WARNING: timestamping does nothing in combination with -O. See the manual\n"
1561 "for details.\n"
1562 "\n"
1563 msgstr ""
1564
1565 #. No URL specified.
1566 #: src/main.c:914
1567 #, c-format
1568 msgid "%s: missing URL\n"
1569 msgstr "%s: puudub URL\n"
1570
1571 #: src/main.c:1040
1572 #, c-format
1573 msgid "No URLs found in %s.\n"
1574 msgstr "%s ei sisalda URLe.\n"
1575
1576 #: src/main.c:1058
1577 #, fuzzy, c-format
1578 msgid ""
1579 "FINISHED --%s--\n"
1580 "Downloaded: %d files, %s in %s (%s)\n"
1581 msgstr ""
1582 "\n"
1583 "LÕPETATUD --%s--\n"
1584 "Alla laetud: %s baiti kokku %d failis\n"
1585
1586 #: src/main.c:1067
1587 #, fuzzy, c-format
1588 msgid "Download quota of %s EXCEEDED!\n"
1589 msgstr "Allalaadimise kvoot  (%s baiti) ON ÜLETATUD!\n"
1590
1591 #: src/mswindows.c:99
1592 #, c-format
1593 msgid "Continuing in background.\n"
1594 msgstr "Jätkan taustas.\n"
1595
1596 #: src/mswindows.c:292
1597 #, c-format
1598 msgid "Continuing in background, pid %lu.\n"
1599 msgstr "Jätkan taustal, pid %lu.\n"
1600
1601 #: src/mswindows.c:294 src/utils.c:331
1602 #, c-format
1603 msgid "Output will be written to `%s'.\n"
1604 msgstr "Väljund kirjutatakse faili `%s'.\n"
1605
1606 #: src/mswindows.c:462 src/mswindows.c:469
1607 #, c-format
1608 msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n"
1609 msgstr "%s: Ei leia kasutuskõlblikku pistiku programmi.\n"
1610
1611 #: src/netrc.c:376
1612 #, c-format
1613 msgid "%s: %s:%d: warning: \"%s\" token appears before any machine name\n"
1614 msgstr "%s: %s:%d: hoiatus: \"%s\" identifikaator on enne masina nime\n"
1615
1616 #: src/netrc.c:407
1617 #, c-format
1618 msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n"
1619 msgstr "%s: %s:%d: tundmatu lekseem \"%s\"\n"
1620
1621 #: src/netrc.c:471
1622 #, c-format
1623 msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
1624 msgstr "Kasuta: %s NETRC [HOSTINIMI]\n"
1625
1626 #: src/netrc.c:481
1627 #, c-format
1628 msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
1629 msgstr "%s: stat operatsioon ebaõnnestus %s: %s\n"
1630
1631 #. Still not random enough, presumably because neither /dev/random
1632 #. nor EGD were available.  Try to seed OpenSSL's PRNG with libc
1633 #. PRNG.  This is cryptographically weak and defeats the purpose
1634 #. of using OpenSSL, which is why it is highly discouraged.
1635 #: src/openssl.c:114
1636 msgid "WARNING: using a weak random seed.\n"
1637 msgstr "HOIATUS: vilets juhuarvude alginfo.\n"
1638
1639 #: src/openssl.c:174
1640 msgid "Could not seed PRNG; consider using --random-file.\n"
1641 msgstr "Ei õnnestu laadida PRNGd; kasutage --random-file.\n"
1642
1643 #. If the user has specified --no-check-cert, we still want to warn
1644 #. him about problems with the server's certificate.
1645 #: src/openssl.c:489
1646 msgid "ERROR"
1647 msgstr "VIGA"
1648
1649 #: src/openssl.c:489
1650 msgid "WARNING"
1651 msgstr "HOIATUS"
1652
1653 #: src/openssl.c:498
1654 #, c-format
1655 msgid "%s: No certificate presented by %s.\n"
1656 msgstr "%s: %s ei esitanud sertifikaati.\n"
1657
1658 #: src/openssl.c:519
1659 #, fuzzy, c-format
1660 msgid "%s: cannot verify %s's certificate, issued by `%s':\n"
1661 msgstr "%s: %s ei esitanud sertifikaati.\n"
1662
1663 #: src/openssl.c:527
1664 msgid "  Unable to locally verify the issuer's authority.\n"
1665 msgstr ""
1666
1667 #: src/openssl.c:531
1668 msgid "  Self-signed certificate encountered.\n"
1669 msgstr ""
1670
1671 #: src/openssl.c:534
1672 msgid "  Issued certificate not yet valid.\n"
1673 msgstr ""
1674
1675 #: src/openssl.c:537
1676 msgid "  Issued certificate has expired.\n"
1677 msgstr ""
1678
1679 #: src/openssl.c:569
1680 #, c-format
1681 msgid ""
1682 "%s: certificate common name `%s' doesn't match requested host name `%s'.\n"
1683 msgstr "%s: sertifikaadi üldine nimi `%s' ei sobi küsitud nimega `%s'.\n"
1684
1685 #: src/openssl.c:582
1686 #, c-format
1687 msgid "To connect to %s insecurely, use `--no-check-certificate'.\n"
1688 msgstr ""
1689 "Kontrollimata ühenduse loomiseks servieriga %s kasutage `--no-check-"
1690 "certificate'.\n"
1691
1692 #. Align the [ skipping ... ] line with the dots.  To do
1693 #. that, insert the number of spaces equal to the number of
1694 #. digits in the skipped amount in K.
1695 #: src/progress.c:243
1696 #, fuzzy, c-format
1697 msgid ""
1698 "\n"
1699 "%*s[ skipping %sK ]"
1700 msgstr ""
1701 "\n"
1702 "%*s[ hüppan üle %dK ]"
1703
1704 #: src/progress.c:457
1705 #, c-format
1706 msgid "Invalid dot style specification `%s'; leaving unchanged.\n"
1707 msgstr "Vigane punkt stiili spetsifikatsioon `%s'; jätan muutmata.\n"
1708
1709 #. Translation note: "ETA" is English-centric, but this must
1710 #. be short, ideally 3 chars.  Abbreviate if necessary.
1711 #: src/progress.c:806
1712 #, c-format
1713 msgid "  eta %s"
1714 msgstr ""
1715
1716 #. Note to translators: this should not take up more room than
1717 #. available here.  Abbreviate if necessary.
1718 #: src/progress.c:1051
1719 msgid "   in "
1720 msgstr ""
1721
1722 #. If no clock was found, it means that clock_getres failed for
1723 #. the realtime clock.
1724 #: src/ptimer.c:161
1725 #, c-format
1726 msgid "Cannot get REALTIME clock frequency: %s\n"
1727 msgstr "Ei õnnestu lugeda REAALAJA kella sagedust: %s\n"
1728
1729 #: src/recur.c:380
1730 #, c-format
1731 msgid "Removing %s since it should be rejected.\n"
1732 msgstr "Kustutan %s, kuna see peaks olema tagasi lükatud.\n"
1733
1734 #: src/res.c:393
1735 #, c-format
1736 msgid "Cannot open %s: %s"
1737 msgstr "Ei saa avada %s: %s"
1738
1739 #: src/res.c:545
1740 msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n"
1741 msgstr "Laen robots.txti faili; palun ignoreerige võimalikk vigu.\n"
1742
1743 #: src/retr.c:653
1744 #, c-format
1745 msgid "Error parsing proxy URL %s: %s.\n"
1746 msgstr "Viga proxy urli parsimisel %s: %s.\n"
1747
1748 #: src/retr.c:661
1749 #, c-format
1750 msgid "Error in proxy URL %s: Must be HTTP.\n"
1751 msgstr "Viga proxy urlis %s: Peab olema HTTP.\n"
1752
1753 #: src/retr.c:747
1754 #, c-format
1755 msgid "%d redirections exceeded.\n"
1756 msgstr "%d ümbersuunamist ületatud.\n"
1757
1758 #: src/retr.c:882
1759 msgid ""
1760 "Giving up.\n"
1761 "\n"
1762 msgstr "Annan alla.\n"
1763
1764 #: src/retr.c:882
1765 msgid ""
1766 "Retrying.\n"
1767 "\n"
1768 msgstr ""
1769 "Proovin uuesti.\n"
1770 "\n"
1771
1772 #: src/spider.c:75
1773 msgid ""
1774 "Found no broken links.\n"
1775 "\n"
1776 msgstr ""
1777
1778 #: src/spider.c:82
1779 #, c-format
1780 msgid ""
1781 "Found %d broken link.\n"
1782 "\n"
1783 msgid_plural ""
1784 "Found %d broken links.\n"
1785 "\n"
1786 msgstr[0] ""
1787 msgstr[1] ""
1788
1789 #: src/spider.c:92
1790 #, c-format
1791 msgid "%s\n"
1792 msgstr ""
1793
1794 #: src/url.c:621
1795 msgid "No error"
1796 msgstr "Vigu pole"
1797
1798 #: src/url.c:623
1799 msgid "Unsupported scheme"
1800 msgstr "Mittetoetatud skeem"
1801
1802 #: src/url.c:625
1803 msgid "Invalid host name"
1804 msgstr "Vigane serveri nimi"
1805
1806 #: src/url.c:627
1807 msgid "Bad port number"
1808 msgstr "Vigane pordi number"
1809
1810 #: src/url.c:629
1811 msgid "Invalid user name"
1812 msgstr "Vigane kasutaja nimi"
1813
1814 #: src/url.c:631
1815 msgid "Unterminated IPv6 numeric address"
1816 msgstr "Lõpetamata numbriline IPv6 aadress"
1817
1818 #: src/url.c:633
1819 msgid "IPv6 addresses not supported"
1820 msgstr "IPv6 aadresse ei toetata"
1821
1822 #: src/url.c:635
1823 msgid "Invalid IPv6 numeric address"
1824 msgstr "Vigane numbriline IPv6 aadress"
1825
1826 #. parent, no error
1827 #: src/utils.c:329
1828 #, c-format
1829 msgid "Continuing in background, pid %d.\n"
1830 msgstr "Jätkan taustal, pid %d.\n"
1831
1832 #: src/utils.c:377
1833 #, c-format
1834 msgid "Failed to unlink symlink `%s': %s\n"
1835 msgstr "Ei õnnestu kustutada nimeviidet `%s': %s\n"
1836
1837 #: src/xmalloc.c:64
1838 #, c-format
1839 msgid "%s: %s: Failed to allocate %ld bytes; memory exhausted.\n"
1840 msgstr "%s: %s: %ld baidi küsimine ebaõnnestus; mälu on otsas.\n"
1841
1842 #~ msgid "Error in Set-Cookie, field `%s'"
1843 #~ msgstr "Set-Cookie viga, väli `%s'"
1844
1845 #~ msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s/%s. "
1846 #~ msgstr "%s (%s) - Ühendus suletud baidil %s/%s. "
1847
1848 #~ msgid ""
1849 #~ "%s: %s: Invalid extended boolean `%s';\n"
1850 #~ "use one of `on', `off', `always', or `never'.\n"
1851 #~ msgstr ""
1852 #~ "%s: %s: Vigane laiendatud tõeväärtus `%s';\n"
1853 #~ "kasutage on, off, always või never.\n"
1854
1855 #~ msgid "  -Y,  --proxy                   explicitly turn on proxy.\n"
1856 #~ msgstr "  -Y,  --proxy                  proksi kasutamine.\n"
1857
1858 #~ msgid ""
1859 #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
1860 #~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
1861 #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
1862 #~ "GNU General Public License for more details.\n"
1863 #~ msgstr ""
1864 #~ "Seda programmi levitatakse lootusega et see on kasutatav, kuid\n"
1865 #~ "MITTE ÜHEGI GARANTIITA; isegi mõtteliselt väljendatud garantiita\n"
1866 #~ "TURUVÄÄRTUSELE või SOBIVUSELE KINDLAKS EESMÄRGIKS. Detailide\n"
1867 #~ "suhtes vaadake GNU üldist avalikku litsentsi.\n"
1868
1869 #~ msgid "%s: Certificate verification error for %s: %s\n"
1870 #~ msgstr "%s: %s sertifikaadi kontrollimise viga: %s\n"